Вот запись «Палестинской мелодии» на данный момент. Теперь записи датирую днём, когда, собственно, запись сделана. Потому что работа над песней — тем более над сложной песней — требует времени и усилий. А также отслеживания своего прогресса. (И отсутствия страха перед критикой :))

Там ещё масса нюансов требует доработки, включая гитарный аккомпанимент.

https://youtu.be/XIcVORHkMZg
 
Ответственность за бездействие тоже есть. :cool: Особенно когда даны свыше возможности, инструменты, способности для действия.
Я пытался когда-то переводить «Розу мира». Но я тогда ещё не знал перевода канадца. А, когда прочёл его, то быстро понял, что мне там делать нечего.
Да и то стихотворение выше («Страна синих вод») в моём исполнении имеет целый ряд недостатков.
Давайте я сам себя покритикую.
1. Надо избегать заезженные рифмы типа day-way, blue-you, и так далее.
2. Надо бы подыскать более чёткие рифмы в целом ряде случаев.
3. Надо избегать использование грамматических инверсий, которые в поэзии в принципе допустимы, но для современного английского языка крайне нехарактерны.
4. Вообще, несколько разнообразить, обогатить свой язык.

Поэтому, что? Это было хорошее упражнение для меня и я рад написанному. Слава Богу за вдохновение! — оно в целом получилось неплохо — но публиковать его, скажем, я не решился бы. Просто я люблю это стихотворение, оно для меня дорого и много значит — мне хотелось вникнуть поглубже в его тему и пожить в ней некоторое время. А в каких-то небесных краях, возможно, этот мой перевод нашёл себе место в уже очищенном и усовершенствованном виде.

.
 
Во многом согласен с Павлом, кроме его категоричности) Действительно, звукопись стиха играет главную роль. В идеале, стихотворение является мантрой — ключом к тем внутренним состояниям, которые переживал его автор. «Есть речи, значенье, темно иль ничтожно, но им без волненья внимать невозможно...» По выражению В. Микушевича переводчик, осознавая невозможность перевода, смотрит в том же направлении, что и автор, но из другой языковой среды; как у Платона, если бы оба воспринимали ту же самую идею-источник стиха, давая ей наилучшее выражение доступными средствами. Вот почему наилучший перевод почти никогда не бывает буквальным.

Сам В. Микушевич сделал замечательный перевод стиха о Василии Блаженном на немецкий, можно послушать в этом видео:
https://youtu.be/lPLrrC5TeN4

Написал Владимиру Борисовичу, может он поделится с нами текстом перевода, был бы отличный пример.
 
Редактирование:
@Павел, используйте soundcloud, там достаточно иметь gmail аккаунт
Сейчас попробую его зазипить.
О! Ура! Зазипилось! :)

Но, просьба иметь ввиду: моё исполнение — это никакое не художественное чтение и записано оно скоро и навскидку лишь для того, чтобы проиллюстрировать ритмику андреевского текста, как я её воспринимаю.

Аналогичную ритмику я, как читатель, ожидал бы увидеть и в переводе.
.
 

Вложения

Сверху Снизу