Ветхозаветные пророки. Контекст

Но так можно докатиться до примитивного материализма, «ведь Бога нет, потому что космонавты летали в космос и ничего там не видели» ;)
Наука не может (во всяком случае на современом ее этапе, когда она охватывает лишь материальный мир), не способна в принципе охватить религиозную сферу.
примитивные материалисты правы в том, что Бога нет в мире явлений.
Тут мы их можем поправить лишь в одном месте — что как раз тематически совпадает с минувшим воскресеньем — днём воспоминания об учении Григория Паламы о нетварных божественных энергиях.
Насколько я могу понять, этими энергиями Григорий называет Фаворский Свет. Ну и, насколько я могу понять, это нечто похожее на голос совести. Если голос совести — это явление в нашей психике нашей монады, то Фаворский Свет — явление в нашей психике монады Логоса.
Вот именно такие два явления позволяют нам приобщиться (косвенно или более прямо) к Господу Богу.
И то, при этом, Григорий многократно указывает на «отключение», «очищение» ума, на «безмолвие».

Так что наукой никак Господа Бога не понять, и в мире явлений не обнаружить (а если и обнаружить, то без разума). Ни голос совести, ни Фаворский Свет не помогут выиграть в лотерею или сделать научное открытие или найти спрятанные тёщей бриллианты.
 
и не дай нам впасть в искушение
Да, хорошо. Я тоже давно для себя поменял: вместо «не введи» употребляю «не дай войти» в искушение.

А ещё при современных (относительно нас) переводах часто теряется поэтичность текста, изящность и ритмика. Я читал какой-то перевод евангелий на современный язык (может Кузнецовой или дядьки какого-то) и ужаснулся: у переводчика напрочь отсутствует слух к языку.

Даже вот во фразах выше. Вместо:

Да будет свято Твое имя (разговорная речь)

ритмичнее звучит:

Да будет свято имя Твое

Или вместо:

Хлеб наш насущный давай нам ежедневно

Ритмичнее:

Хлеб наш насущный дай нам днесь

Из таких мелочей состоит всё евангелие, которое часто очень хорошо звучит. Там иногда есть та самая «магия стиха», которую упоминал Д.А. При переводах это не должно исчезать.

А историческую отсебятину, конечно, лучше исключать. Фразу «Ибо будет Твоё царство, и сила, и слава вовеки» я тоже не произношу. Любой, кто чувствует текст этой молитвы, поймёт, что это избыточная вставка. Лучше меньше да лучше.
 
Редактирование:
Я читал какой-то перевод евангелий на современный язык (может Кузнецовой или дядьки какого-то) и ужаснулся: у переводчика напрочь отсутствует слух к языку.
вероятнее всего это был печально-известный перевод под редакцией Кулаковых.
Они перевели всю Библию и сами и трудами приглашённых переводчиков и отредактировали её под «внеконфессиональность».

Десницкий как раз попал в число таких приглашённых переводчиков (переводя Ветхий Завет), тем самым вступив в эти, скажем мягко, духовные нечистоты. И от этого клейма — «участник перевода под редакцией Кулаковых» — он ещё не скоро отмоется. Тут ему не помогут ни собственные переводы, что он бесплатно выкладывает у себя на сайте, ни ролики в ютьюбе про религию.

В том же переводе Кулаковых принимала участница и переводчица Смагина, которая и по сю пору льёт нечистоты на переводы В.Н.Кузнецовой. Она же (Смагина) есть «научный редактор» перевода Десницкого.

Вобщем, от перевода Кулаковых надо держаться подальше и очень внимательно смотреть на моральный облик тамошних сотрудников.
 
Редактирование:
А ещё при современных (относительно нас) переводах часто теряется поэтичность текста, изящность и ритмика
современные переводы призваны точно передать именно смысл.

А поэтичность и ритмика — это всё в церковнославянском тексте.

Лично я вот всё богослужебное читаю на церковно-славянском. При трудностях смотрю современный перевод, понимаю как он связан с церковно-славянским, и далее уже опять читаю церковно-славянский.

Патриархи Пимен и Алексий завещали нам хранить церковно-славянский язык, на современный русский в богослужении не переходить.
————

кстати главный редактор перевода РБО Селезнёв в ютьюбе, кажется, вспоминал, как в стародавние времена, 20 лет назад, когда РБО начинало переводить Библию, они — команда переводчиков — встретились со священноначалием РПЦ тогда в лице церковного чиновника Кирилла, который ныне патриарх.
На вопрос «какое главное качество или принцип должны быть в переводе Библии» Кирилл им ответил: «Благозвучие». Но РБО не пошло по этому пути, так как благозвучие уже есть и в Елизаветинской библии, и в Синодальном переводе.
 
А историческую отсебятину, конечно, лучше исключать. Фразу «Ибо будет Твоё царство, и сила, и слава вовеки» я тоже не произношу. Любой, кто чувствует текст этой молитвы, поймёт, что это избыточная вставка.
на это есть ответ.
Просто «Отче наш» начинается с Бога, а заканчивается «от лукавого», и в этом благочестивые люди усмотрели неправильность. А так как весь текст богослужения состоит из чтения чтецом, пения хором и возгласов дьякона и священника, которые как бы увенчивают, финализируют отдельные части богослужения, то молитву «Отче наш» решили как раз логически завершить священническим возгласом, и как раз упоминанием Бога —

Яко Твое есть Царство, и Сила, и Слава, Отца, и Сына, и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков.
Аминь.

Именно так она написана в богослужебных книгах.
 
Редактирование:
А ещё при современных (относительно нас) переводах часто теряется поэтичность текста, изящность и ритмика.
наверно это очень не просто, если вообще возможно, и поэтику соблюсти, и смысл точно передать.
В.Н.Кузнецова сейчас (в 70-летнем) возрасте говорила, и что если бы представляла себе всю сложность этой работы, то не взялась бы за перевод Евангелия. Исключительно от незнания, по молодости лет, и при поддержке своего «научного руководителя» (А.Меня) взялась она тогда, лет 40 назад, за эту работу.

——————————

вот могу для сравнения ещё привести перевод Анри Волохонского (наиболее известного по песенке «город золотой», ставшей популярной в исполнении Гребенщикова).

Он как раз ставил себе задачу передать поэтику (так как сам умеет писать стихи), ну и смысл тоже.
Ольга Седакова, написавшая предисловие к его переводам, в общем и целом их одобрила, так что за «качество» можно быть спокойным.

»«6578»»
 
Редактирование:
Иван, я наверно опять плохо объяснил свою мысль.
Тебя смутило в примере с Птолемеем наука и религия.
Не про то пример был.

Вот приведу другой пример с комментарием одного современного иудейского автора, в моём упрощённом пересказе.
Кирилл... Я прочитал и вторую твою версию.

вот комментатор нам поясняет, что же не так было с Иовом, и зачем понадобились ещё 40 глав в книге.
Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.

Т.е. для перехода от первоначального совершенно правильного мнения Иова о Боге до конечного правильного мнения Иову пришлось проделать над собой большую внутреннюю работу, длительностью в 40 глав книги.
Я вижу что ты пытаешься до меня донести.

Но все же я не уверен, что ты понял, что такое религиозный метод познания и чем он отличается от веры, от убеждений и взглядов.
Все перечисленное — это ментальные конструкции а я говорил не о них. :)

Впрочем, я соглашусь что если в результате религиозного метода познания возникают ментальные конструкции (типа символов веры, устоявшихся убеждений или элементов картины мира) то их полезно пересматривать и периодически смотреть на них под новыми углами.
 
кто такой «философ М.Эпштейн» в области библеистики — я не знаю. Никогда его имя всвязи именно с библеистикой (да и с философией) я не слышал.
Ну вот, мы теперь лучше узнали кто такой Михаил Эпштейн.
Он библеист :)
В голову просится цитата о фарисейской закваске...
Впрочем, об учении фарисеев даже в этой ветке говорилось много правильного.
 
Сверху Снизу