Черновики Даниила Андреева

Хочу поднять вот эту тему со старого форума (про надпись на языке деванагари на странице 38 черновиков ДА).
Кто ищет — тот найдёт :) Вот эта заветная страница черновиков №38:

«5972»

В оригинале надпись расположена вверх ногами; в графическом редакторе вырезаем и переворачиваем:

«5973»

Получили индийское письмо, похожее на деванагари, но знаки немного другие. В частности, в деванагари нет знака, состоящего из горизонтальной и вертикальной черт (первый знак во втором слове).

Гугль-переводчик автоматически определяет язык «хинди» и переводит бессмыслицу:

«5974»

Кто такие «кайнар» и «гаранок» неясно :)

Нужно уточнить, какая именно индийская письменность использовалась Даниилом Андреевым в данном случае. Знаки скорее похожи на нагари (древняя форма деванагари):

Нагари — ранняя форма письменности деванагари, использующегося в Индии до настоящего времени. Появилась примерно в VIII веке н. э. как восточная разновидность письма гупта (западной была письменность шарада). Впоследствии разделилось на несколько вариантов — деванагари, нандинагари и восточное нагари, а также повлияло на происходящую из шарада письменность гурмукхи.
 
При автоматическом распознавании текста знаки распознаются вот таким образом:

«5975»

Но тут есть серъёзные замечания: 2-й и 4-й знаки первого слова, а также последний знак второго слова и 2-й знак третьего слова в оригинале — разные знаки; автоматически же они распознаны одним и тем же знаком. Особенно несоответствие касается последнего знака первого слова.
 
Маляки сильно похожи на санскрит, даже индус прочитал их.
В Индии девятилетняя девочка по имени Арьяма Шукла наизусть прочитала всю Бхагавад-Гиту за 2 часа 10 минут, не глядя в текст.
Родители девочки рассказали, что никто в семье не знает санскрита, но Арьяма запоминает санскритские тексты с правильным произношением, просто слушая их.
Скорее всего, такой дар — результат санскар (привычек) из прошлых жизней.
Если житель России знал санскрит, то он и произведения Толкина скорее всего читал

https://vk.com/feed?w=wall-63596863_50197
 
Если житель России знал санскрит, то он и произведения Толкина скорее всего читал
Против такой логики не попрёшь.

Даниил Андреев не знал санскрит. Он зубрил в тюрьме алфавит по азбуке и слова по словарю, о чём сам писал в письмах.
 
Д. Андреев о хинди

Из письма Алле Андреевой от начала июля 1954:

А в моей жизни появилось нечто новое: 15 мая у меня был праздник,– я получил от мамы великолепный, на 33 тысячи слов, хинди-русский словарь. Я прыгал от восторга, как безумный, бросил все другие занятия и полтора месяца не поднимаю головы от этого кладезя премудрости. Ты понимаешь, что занятия никаким другим языком не могут доставить столько наслаждения, да и не могут идти такими темпами. За это время я, во-первых, освоился с транскрипцией,– а она, мягко выражаясь, достаточно причудлива. Буквы зачастую скачут друг через дружку, произносятся не в том месте, где написаны, вдруг теряют то ножку, то хвостик, а оставшуюся от них закорючку переплетают с другими буквами, тоже внезапно сократившимися. Такая комбинация из частей нескольких букв называется лигатурой, и лигатур этих в языке – больше сотни. Но во всем этом есть своя прелесть, шрифт удивительно орнаментален, и рисовать эти буквочки – одно удовольствие. Во-вторых, я выписал свыше 2 тыс. слов, которые надо выучить в первую очередь, и зубрю их. В-третьих, начал знакомиться с кратким грамматическим очерком, приложенным к словарю. Впрочем, в силу своей краткости он больше возбуждает вопросов, чем дает ответов. Пока что самое туманное, это – фонетика, особенно система ударений. Боюсь, что услышав мое произношение, любой индус дохохотался бы до колик. Но так или иначе, но за этот год, если не будет перемен, я овладею несколькими тысячами слов и освоюсь с правописанием, а это уже фундамент или, лучше сказать, плацдарм для капитального нападения на хинди: ведь художественная литература, в особенности поэзия на этом языке воистину необозрима, и я надеюсь, что на худой конец смогу приобретенные знания приложить со временем к работе над поэтическими переводами.
Из письма А.А. Андреевой от 1 октября 1954:

Моя прия (что значит по-индусски любимая), ри́и (милая), ляллии (девочка, дочурка)! <>
...Мне кажется, что изучение хинди – лучшее, что сейчас я могу делать. Ты же видишь из газет, какими темпами и как широко протекает культурное сближение с Индией (я готов лезть на стену, что не вижу индийских фильмов!) С хинди переводятся сотни художественных произведений, в том числе и поэзия. И разве изучение этого языка не может, помимо всего прочего, принести конкретную практическую пользу? Но беда в том, что если даже я к моменту нашей встречи изучу язык настолько, чтобы потом осталось только углублять и шлифовать эти знания (что весьма сомнительно!) – то все же непонятно, как я смогу приложить эти знания в каком-нибудь райцентре, где нет даже издательств. Так или иначе, стараюсь эти занятия форсировать, как могу. Пока выучил около 2 тысяч слов (боюсь, что еще не очень прочно) и теперь занимаюсь чтением и, особенно, письмом. Так как у меня есть только словарь, то я делаю это так: закрыв индийские начертания слов и оставив открытыми их начертания русскими буквами, я соображаю, как данное слово должно писаться по хинди – и пишу. Учти при этом, что почти никаких правил я почерпнуть не могу ниоткуда, кроме как из собственных наблюдений и обобщений, а орфография, откровенно говоря, чудовищно странная: буквы скачут друг через дружку, неизвестно почему пропускаются, или пишутся не там, или оставляют от себя одну какую-нибудь ножку, а уж лигатуры... Впечатлительным натурам вникать в эту премудрость не рекомендуется. И – представь! Я уже из 10 слов ошибаюсь только в 1, а то и реже. (Две надели назад на каждый десяток слов я делал 3–4 ошибки)! Подобным же способом учусь и чтению. Если со временем пришлют хрестоматию и грамматику, пойдет еще лучше.
Из письма А.А. Андреевой 2 марта 1955:

За меня не беспокойся, все кончится хорошо, в этом я уверен. Но «хорошо кончится» – это не значит, что не будет больше никаких потрясений. Если бы планетарный космос не представлял собой систему разнозначных, разномерных миров, от Мировой Сальваттеры до люциферического антикосмоса, и если бы путь монады не пронизывал их все выше и выше, до ступени демиургов галактик и еще выше, до самого Солнца Мира – тогда бы могло быть место отчаянью. Мною пережито в этом направлении за последние годы нечто огромное. И, что составляет мою особенную радость, так это то, что я нашел для некоторых тем этого порядка форму выражения. Странную, ни с чем не схожую, но, кажется, бьющую в цель без промаха. Когда кончится бесплодный год, начавшийся прошлой весной, займусь окончательной обработкой. А вот с хинди я отстал. Ужасно то, что после месячного пропуска по болезни оказалось, что 2/3 выученных слов забылись. Это открытие привело меня в крайнее уныние. Пытаюсь утешаться соображениями вроде того, что невозможно такой трудный, далекий язык одолевать самоучкой, при помощи одного только словаря... и т.п. Но эти утешения не блещут оригинальностью, а главное, не указывают как же быть.
Вообще, хорошо бы залить всю переписку Д.А. на форум. Поместить в раздел «Разное по Д.А.» Отдельной веткой — его переписку с А.А., второй веткой — переписку с другими. Каждое письмо — отдельным сообщением внутри ветки (без тегов цитирования). Нужен доброволец, кто это аккуратно и внимательно сделает. Сами письма можно взять с других рм-сайтов, где они уже выложены, либо самостоятельно проштудировать последний том четырёхтомника.
 
Редактирование:
Сверху Снизу