Музыка, которую мы слушаем

нет, Гребенщиков нам не нравится. :confused:
у нас в институте еще 30 лет назад была поговорка «послушай БГ, чтоб стошнило».
А с тех пор стало только хуже.

И особенно гадко, когда всякие певцы про «духовное» и непонятное «религиозно — церковных персонажей» к своему творчеству приплетают.

Я то вот, грешным делом, думал, что сейчас, в период чёрно-белого обострения, людям яснее видны творческие способности певцов-исполнителей.

Ну и конечно надо помнить про когнитивное искажение — раньше всё (природа, артисты, музыка, еда,...) было лучше потому что мы находились в молодом возрасте.
 
у нас в институте еще 30 лет назад была поговорка «послушай БГ, чтоб стошнило».
Я от всей души сочувствую сему заведению и его обитателям.

P.S. Ну и по такому случаю вспомнилась одна весьма грустная песня, в исполнении возможно самого красивого голоса Ирландии...
 
Редактирование:
Голоса и песни Норвегии

Песня о любви, что была всем (норвежская версия греческой песни Only Love)

Только любовь
Только любовь может создать воспоминание,
Только любовь может заставить момент продолжаться.
Ты был рядом,
И весь мир был молод
И все его песни не были спеты,
И я помню тебя тогда,
Когда любовь была всем,
Ради чего ты жил,
И как ты дарил мне эту любовь.

Только тогда я чувствовала,
что мое сердце было свободно,
Я была частью тебя, и ты был для меня всем.
В те годы теплыми были дни и ночи,
Окрашенные в цвета, затмевавшие солнце,
Все слова, мечты и слезы
Живут в моей памяти.

Только любовь может создавать воспоминания
Только любовь может заставить моменты длиться
Ты был рядом,
И весь мир был молод
И все его песни не были спеты,
И я помню тебя тогда,
Когда любовь была всем,
Ради чего ты жил,
И как ты дарил мне эту любовь.

Только тогда я знала, что мое сердце было свободно,
Я была частью тебя, и ты был для меня всем.

https://lyrsense.com/nana_mouskouri/only_world

Песня о любви, что продолжается и горних мирах

Тир н'a Ноир
Сквозь ноябрьский мрак море бьётся о брег.
Из былого лета в моём сердце навек
Незабвенный образ милой Мэри МакКир,
В далёком Тир н'a Ноир.
Ты мечта или явь?
Воплощенье ли грёз?
Дразнит смехом меня безответный вопрос.
Там, за горизонтом,
удивительный мир,
В нем моя ты,
Мэри МакКир

Тело износилось — еле гнётся, хоть плачь...
Слышу ночью зимней шёпот, юн и горяч:
Возвращайся, друг, от пиров и задир
В добрый старый Тир н'a Ноир.
Возродись и очнись , счастье есть наяву.
Я верну тебе жизнь и очам синеву.
Ждёт за горизонтом
удивительный мир,
В нем твоя я,
Мэри МакКир

Вот настанет вечер, сдам последний оплот.
И 6 футов земли меня примут на борт.
Паруса направлю к милой Мэри Мак Кир
В зелёный Тир н'a Ноир
К небесам и к мечте, в вожделенный покой.
Там конец суете, там звучит голос твой
Горизонтов нет,
только зыбкий пунктир.
Я — твоя
Мэри Мак Кир
https://lyricstranslate.com/en/tir-na-noir-tir-na-noir.html-2

Песня о полёте и жажде свободы
Брат Орел
Брат Орел,
Брат Орел,
Когда?
Когда ты разрешишь мне
Полететь с тобою
Снова?

Далеко на севере
Под Большой Медведицей
Я видел
Я видел твоих братьев
Как они парят.
Я их видел
Затерянных
В бескрайнем небе.

Они просили
Спросить.
Спросить, кто же связал тебе крылья,
Связал твои крылья
Столь крепко?

Брат Орел,
Брат Орел,
Когда же ты дозволишь
Лететь с тобой мне
Снова?
 
Редактирование:
Наверное, это колыбельная...

Дорогая мама, я хочу быть с тобой,
безопасный отдых на груди;
Плач не может исцелить меня,
слезы — это их печаль и горе.
На улице холодно, но я дома
и во сне все так красиво;
когда я закрываю глаза, вокруг меня парят ангелы,
Я здесь не один.

Дорогая мама, ты видишь моих ангелов?
их игра на арфе звучит красиво —
они от Бога получили крылья свои,
цветы красивая строя для меня.
У мамы было, у меня только что появились крылья
Я могу полететь к Иисусу отцу —
или Бог пошлет доброго ангела,
кто в рай несет меня, чувак?

Дорогая мама, возьми меня за руки
твоя нежная улыбка сияет мне;
хорошо, что ты обнимаешь меня,
когда моя печаль и боль уйдут.
Мама, помни! Я всегда буду твоей!
теперь все молчат, война окончена-
Я хочу спать – и я так устал;
вот, мой добрый ангел идет.
 
Прочитал в соседней теме обсуждение относительно коллективных молитв и кое-что вспомнилось. В Дании во время коронавирусного карантина четыре года назад, когда все были практически заперты в своих жилищах, была телепередача, идея которой была в том, что певец выбирает песню и исполняет её в прямом эфире, и вся страна поёт её вместе с ним.

Одна из прозвучавших песен — Præludium (Прелюдия), её слова написал датский поэт и священник Стен Стенсен Блихер в XIX веке. А исполнительнице, спевшей её прямо в своей квартире, аккомпанировали члены семьи.

(на случай, если Ютуб не открывается, резервная ссылка на видео —
https://disk.yandex.ru/i/V9XVz1BigLtxIA)

Чуть подправленный гугл-перевод песни:

Præludium

Приближается время, когда я должен уйти.
Я слышу голос зимы.
Ибо я здесь словно перелетная птаха,
Чье гнездо далеко отсюда.

Я давно знал, мне что предстоит покинуть это место.
Это не отягощает мое сердце.
И поэтому я так же беспечально
Напеваю мимоходом время от времени.

Возможно, мне следовало петь немного больше,
Возможно, немного лучше;
Но мне пришлось застать темные дни,
И бури трепали мои перья.

Я хотел бы расправить крылья
Со свободой, что в природе Бога,
Но я застрял в этой узкой клетке,
Она сдавила меня со всех сторон.

Я хотел бы пропевать те счастливые
Песни, что приходят свыше;
Но ради еды и крова я должен стать
Бедным, издержавшимся узником.

Тем не менее, я часто ищу
Немного утешения вне моей тюрьмы,
А иногда посылаю свой печальный голос
Сквозь эту решетку.

Слушай, о странник! Под эту песню ты
Пройдешь лишь малую толику своего пути!
Бог знает, может быть это будет последний раз,
Когда ты услышишь пение навечно заточенного.

Мне сказали, что уже совсем скоро,
Сегодня ночью решетка будет сломана;
Поэтому я прощебечу нежное прощание;
Возможно, в последний раз.


(Скорее всего, этот перевод неточен, но литературного, к сожалению, не находится)
 
Редактирование:
Сверху Снизу