Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Спасибо, Вячеслав, за отличную работу! Дай Бог, чтобы всё шло как надо и в дальнейшем! (y)
Бегло просмотрел, вроде все хорошо. потом если что найду, то сообщу.
Сомнения:
higher-than-heavens/above-heavens/supraheavenly abode of Christ (занебесная обитель Христа)
А вот тут нужно, на мой взгляд нечто иное. В исходном тексте речь не идет о том, что свыше, а о том, что за пределами чего-то. Не выше чего-то, а за его границами. Если бы Андреев хотел подчеркнуть, что обитель находится выше, то он бы наверно использовал нечто вроде: «сверхнебесная» обитель. Думаю правильный вариант должен быть «beyond abode of Christ» или «outside abode of Christ», но первое поэтичнее мне кажется.
На Западе часто используется оборот «he or she» вместо одного «he». Пример из книги:
А почему бы не использовать простое everybody?
 
Дмитрий, спасибо :)?

He or she относится к one. Еще раз приведу цитату:

If one follows main trajectories of the movement, the major events in the history of Kievan Rus’, he or she would easily discern two fundamental factors jeopardizing the young national formation.

В русском языке всё просто — используется местоимение мужского рода. Скажем, если читатель, то «он», если кто-то, то «он» и т.д. В английском же род в большинстве случаев более амбивалентный что ли. Раньше эту амбивалентность разрешали мужским родом, т.е. в недалеком прошлом предложение бы звучало так:

If one follows main trajectories of the movement, the major events in the history of Kievan Rus’, he would easily discern two fundamental factors jeopardizing the young national formation.

Последние десятилетия под влиянием феминистического движения или чувства справедливости, отдающего дань женскому началу, общепринятой формой стало «he or she». Отсюда, собственно, и мой вопрос. Я лично склоняюсь к «he or she» в английском варианте «Розы мира».

beyond-heavens abode of Christ смыслово не совсем верно. «Beyond» не означает непременно выше, а «занебесный» в случае с Христовой обителью иерархически подразумевает бОльшую высоту.
 
Редактирование:
He or she относится к one.
Понятно. Я просто не понял что к чему относится.
лично склоняюсь к «he or she» в английском варианте «Розы мира».
Да в принципе я тут не вижу особых проблем: по смыслу все верно, а что еще нужно? Пусть так и остается.
«Beyond» не означает непременно выше, а «занебесный» в случае с Христовой обителью иерархически подразумевает бОльшую высоту.
А этот термин как раз таки имеет и то, и это значение: за пределами чего-то, и сверх чего-то. Вы склоняетесь к supra? В общем, опять же, большой проблемы тут нет: смысл практически тот же, а стилистически больше конечно подходит именно supra, так как Андреев явно создал новое слово, которое до него по-моему никто еще не использовал. И тут мы также создаем новое слово, но вполне понятное для английского слуха.
 
Сверху Снизу