Перевод на английский, конечно, чрезвычайно важен. Вячеславу респект!
Хочу поделиться мнениями двоих друзей, которым я показал первую главу из 8-й книги.
Владимир Грушецкий — один из первых издателей «Розы мира», переводчик на русский Толкина («Властелин колец», «Сильмариллион»), Ч. Уильямса и других английских авторов. Казалось бы, мог перевести на английский и «Розу», но — не взялся, понимая всю сложность этой задачи. Спустя несколько дней после нашего разговора он добавил:
Я просмотрел переводную дискуссию, подумал... Следить надо не за тем, насколько точно выполнен перевод, а за тем, передает ли он общий смысл. Будет время, будут и новые переводы, а сейчас важно дать англоязычному народу представление об РМ, попробовать найти среди его представителей тех, кому это близко и интересно. Лучше бы даже сейчас свободный пересказ, короткий дайджест, поданный максимально широко. И конечно, ставку надо делать только на носителей языка. В Англии у нас был чудо-человек Дэвид Даган, англичанин, толкиенист, проживший 11 лет в Питере. Вот такие варианты и следует считать предпочтительными.
Второй человек, напротив, с текстом Андреева был мало знаком, 8-ю книгу не читал. Он преподаватель английского языка в университете и частным образом с 20-летним стажем, английский едва ли не ближе русского. По моей просьбе он сравнил несколько абзацев, файл с пометками в режиме рецензирования для Вячеслава прилагаю. Есть некоторые ошибки употребления слов и выражений, но главные его замечания вот какие:
1) Сам язык Андреева, построение длинных выражений в наше время устарел. Так говорили, такой язык понимали в начале 20 века, но сейчас так не говорят. Именно в этом он видит одно из главных препятствий для любого современного читателя. Мы-то адаптировались к андреевскому стилю и перестали считать его неудобным. Но для первого впечатления текст хорошо бы переработать — как лексику, так и синтаксис (писать более короткими предложениями).
2) Во-вторых, как и Владимир Игоревич, он считает, что написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы. Но только носитель и, желательно, писатель чувствует стихию языка и подберёт не буквальные выражения, но органичные.