Daniil Andreev. «The Rose of the World»
Book III. The Structure of Shadanakar: Worlds of Ascent

III. Chapter 1. The Sakwala of Enlightment

Иоанн, визит — тоже нормально. Но всё-таки Д.А. приучил к тому, что удивительно точно подбирает слова. Если бы он хотел написать о возможности посещать те слои с гостевым визитом, то вряд ли использовал бы слово «вхож». Фраза «со временем я буду вхож в них» мною слышится именно как способность физически войти в эти миры — войти со временем, когда у меня появится соответствующая способность, раскрываемая в мирах Просветления. Ведь абзац этот присутствует именно в той главе, где автор описывает личную трансформу в мирах просветления. С учётом контекста получается, что «быть вхожим» — это выработать возможность и способность войти.
 
Да, Андреев выбрал наиболее точное слово, но на русском. У нас большая разница между «буду вхож» и «смогу войти». Вхож скорее значит «буду входить, когда мне этого захочется». Может быть, здесь стоит как-то удлинить фразу на английском, чтобы она более точно передавала смысл.
 
Вхож скорее значит «буду входить, когда мне этого захочется»
Нет, с учётом контекста я понимаю как «войду, когда у меня появится соответствующая физическая возможность». Не когда захочу, а когда моё тело будет способным на это.

Поэтому в переводе стоит would be able to enter...
 
Вот, как вариант
(не строго буквальный, но скорее в подражание канадцу).

I do not know where and when I will die this time, but I do remember where and when I was dying last time before getting born in 1906 for living in Russia. This knowledge, however, is not of common significance and may only be relevant to the people who tend to view my testimonies with trust and also feel a karmic connection to my life. Yet, my understanding of some stages of the way between the previous and present incarnations is far wider in its objective interest, and I can and even feel obligated to describe the most important details of what I gradually managed to remember. Well, it is more proper, perhaps, to say “I was helped to remember” rather than “I managed to remember”.
На мой взгляд перевод вполне соответствует качеству перевода текущего.

А вообще вижу большой потенциал улучшить перевод... Я так представляю, что это нужна команда переводчиков с командой помощников из читателей Андреева кто бы подсказывал по сущностным вещам. И ещё контрольная группа читателей чтобы шлифовать перевод. И делать комментарии для книжки с комментариями... по абзацам где у читателей вопросы есть. Видел религиозные книги с такими комментариями, сам религиозный текст ближе к середине, комментарии по бокам страниц... И таким же образом перевести обязательно «Русские боги», «Железную мистерию» и остальное. Это всё другой масштаб работы и другой масштаб финансирования как я понимаю, чем то что мы сделали с Вячеславом несколько лет назад. Может быть лет через 7 получится такое организовать. Как раз права на книги Андреева станут публичные.
 
Нет, с учётом контекста я понимаю как «войду, когда у меня появится соответствующая физическая возможность».
Ты считаешь, что он войдет в миры просветления животных один раз и там останется? ;)

Понятно, же что речь идет о периодически совершаемом действии, причем совершаемом на короткое время.
Ну не может же человек жить в сакуале просветления животных!
 
А вообще вижу большой потенциал улучшить перевод... Я так представляю, что это нужна команда переводчиков с командой помощников из читателей Андреева кто бы подсказывал по сущностным вещам. И ещё контрольная группа читателей чтобы шлифовать перевод.
я думал, что хоть кто-то прочитал полностью на английском и сверил с русским текстом.

Любую работу же надо по многу раз проверять, любой текст вычитывать...
 
Понятно, же что речь идет о периодически совершаемом действии
Да, и как это противоречит моему толкованию? :) Буду вхож, когда смогу, когда появится соответствующая возможность/способность, вытекающая из работы над собой в мирах просветления. Со временем be able входить в них. Оборот to be able переводчик очень верно поставил.
 
In time I, too, would be able to enter those planes.
В этом случае не вижу тут проблемы и не вижу вариантов как явно улучишь.

Любую работу же надо по многу раз проверять, любой текст вычитывать...
Согласен.

я думал, что хоть кто-то прочитал полностью на английском и сверил с русским текстом.
Я бегло смотрел главы которые Вячеслав переводил, перевод Роджерса меньше. Не ожидал что Роджерс пропустил абзац. Первые несколько глав начал подробно читать и фиксировать свои сомнения:

dominion
were forced to bite their tongues
Так как для улучшения большинства моментов в моём понимании нужна недоступная сейчас команда переводчиков и группа ещё не читавших Андреева англоязычных читателей, то забросил это до лучших времён когда у меня или кого-то другого получится это организовать, вместе с переводом поэзии. Уверен только в одном важном слове что и как поправить у Роджерса в переводе во многих местах: «social justice» заменить на «social harmony» и подобное почти везде где встречается. Justice это обычно как раз возмездие, а по Андрееву как я понимаю, в отличии от многих религий, возмездием занимается не Бог, а демоны... и когда люди этим занимаются то это дело это не самое лучшее, скажем так, не идеал. Плюс ещё со времён перевода Роджерса фраза «social justice» стала своего рода мемом для критически настроенной западной молодёжи и не только... Получается значительное искажение в переводе, основанное на непонимании важного отличия в мировоззрении Андреева. Максим, как-то бы этот момент поправить с social justice, может сделаешь в тексте на форуме и в документе на загрузку.
 
Редактирование:
В этом случае не вижу тут проблемы и не вижу вариантов как явно улучишь.
ну, хорошо, хотя, конечно перевод должен стремиться к оригиналу не только в точности, но и в атмосфере подачи.

Слово «вхож» в русском языке не просто означает многократное действие, это слово душевное, теплое. Так говорили в старину «вхож в такое то общество», в такой-то круг.
И конечно тут несколько иной оттенок, чем у слова «входить». Возможно какое-то староанглийское слово лучше передало бы этот теплый оттенок, которого нет у слова «enter».
Но не с моим знанием английского предлагать иные варианты.

Давайте переведем лакуну, я еще писал, что там пропущены слова «такие слои есть».

Я бы лично перевел это как «this plans really exist». Слои везде в переводе «plans», а exist здесь подчеркнет что они существуют.
 
Сверху Снизу