где гарантия, что какой-нибудь апостол Иоанн или Лука понял и записал именно так, как было.
Поэтому Д. А., предвидя беспомощность научного метода...
тут библеисты пользуются приёмом «гвоздь в ботинке»: Если в тексте есть какая-то повторяющаяся странность, несколько даже дискредитирующая действующих лиц, нарушающая плавность изложения и вызывающая у читателя вопрос «а к чему тут это ?» — то тогда считают, что эта «странность» близка к реальности.
Вот пример, в евангелии от Марка (и у Луки и у Матфея есть схожий отрывок):
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 Знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обижай», «почитай отца твоего и мать».
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостаёт: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 Он же, смутившись от сего слова, отошёл с печалью, потому что у него было большое имение.
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28 И начал Пётр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или
жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 и не получил бы
ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестёр, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
От Марка, 10 глава — Библия — Синодальный перевод:
https://bible.by/syn/41/10/
Вот Иисус рассказал о вреде богатства для Царствия Небесного.
И тут Пётр говорит: «Учитель, а мы то вот оставили всё и пошли за тобой».
Дальше речь Петра обрывается.
Однако ж не составляет труда понять, что он подразумевает, и на что Иисус далее отвечает: «во 100 раз получите больше СЕЙЧАС, при своей жизни».
Благочестивый автор-редактор убрал бы такие речи Петра, тем более что притча о богаче нормальная и без них. Убрал бы поздний автор-редактор и несбывшееся «получите в 100 раз больше СЕЙЧАС».
Но вот раз такие досадные «проколы» из Евангелий не убраны — то это говорит о большой вероятности подлинности. Придумать такое нарочно — невозможно, так как это не на пользу христианской вере в её «позднем изводе». Значит, скорее всего, так и было.
И наше намерение очистить текст Евангелия от всего не-благого сталкивается с препятствием.
Оказывается, что Иисус проповедовал, а апостолы воспринимали совсем не так, как мы привыкли считать...
(а считали мы, что «царствие небесное» — это впринципе про всё хорошее, а не про «блага сейчас»).
Поздние комментаторы-толкователи переиначили это «сейчас» на «потом, после второго пришествия». И разобрать — благой это поступок или не-благой (т.е. вот именно такое перетолкование) — ужасно трудно...
Так что проблема гораздо сложнее, чем кажется поначалу...