О переводах стихов Даниила Андреева
Спасибо за вопрос!А ещё мне очень интересно мнение Павла. Человека, живущего в американоязычной стране
Я скажу не в плане критики, а просто частное личное мнение.
Мне кажется, что в переводе надо бы сохранить ритмику оригинала. Понимаю, что язык другой, размер слов другой, но такова задача.
Второе, если у автора где-то в оригинале присутствует рифма, то хорошо бы то же самое соблюсти и в переводе.
Плюс, дух, стиль, певучесть, течение слов.
Я прекрасно отдаю себе отчёт, насколько это трудно, но давайте спросим себя: а Пушкина переводить было легко? Но переводили же!
А иначе это будет просто пересказ смыслов. Можно считать пересказ за перевод? Не знаю. На мой консервативный взгляд, нельзя. А делают ли так люди? Делают, сколько угодно! Есть ли в этом польза? В принципе какая-то есть. Но транслирует ли такой пересказ автора, позволяет ли иноязычному читателю прикоснуться к его духу и поэтическому таланту? ИМХО, нет, не транслирует, не позволяет.
Вобщем, это вопрос открытый.
А для иллюстрациим своих мыслей на тему предлагаю один из вариантов (не мой, разумеется!) перевода начальных строф «Евгения Онегина».
“My uncle keeps to honest systems:
By falling ill, if not in jest,
He made me love him with insistence
And couldn’t find a better test.
Well, his example gives a lesson;
But goodness me, it’s quite distressing
To sit with him all day and night,
But staying always in his sight.
What perfidy you are displaying
When you amuse a man half-dead
Arranging pillows in his bed
Then sadly give him drugs, delaying
You sigh, not speaking of your dream,
When will the devil come for him!”
Что-то передаётся от оригинала, да?
Ну, вот, хотелось бы, чтобы и в переводах Андреева на английский тоже что-то подобным образом передавалось.