Выборкой я просто хотел показать, что далеко не только я допускаю форму пирамиды и что нет никакой якобы общепринятой и признанной всеми формы куба.
Наиболее справедливые и нейтральные источники, типа вики утверждают, что форма из Нового завета неизвестна.
Все. Для меня данная тема закрыта.
тогда, на основе коллегиального обсуждения и мнения всех экспертов по этому поводу можем рекомендовать Оле следующий логотип Небесного Иерусалима:

«5531»

Тут есть и куб, и пирамида. То есть все мнения учтены.
А труба — это портал в Мировую Сальватэрру, конечно.
А облако — это что-то из области уже «чистого духа» !
 
Иван, газета претендующая на религиозность, должна цитировать не переделанные переводы посторонних исполнителей, а оригинал, в котором как раз глубокий религиозный смысл.
Согласен, они допустили неточность, должны были написать автором Гребенщикова, а не Волохонского.

Но насчет того, где религиозный смысл глубже — в первом источнике или во втором, можно спорить.

Если бы этот человек что-то там понимал бы, в каком месте у него находится царствие небесное, он бы не стал так использовать свое сокращение имени и фамилии, а обозначал бы себя по другому.
Кирилл! так он и не использует.
Я прекрасно помню одно его интервью, в котором он говорил, что БГ его в основном недалекие люди называют))

Вообще, Гребенщикова многие розамиристы уважают, и думаю, не зря, если ты там проглядел какой-то смысл, то это не значит, что там смысла нет.
 
Согласен, они допустили неточность, должны были написать автором Гребенщикова, а не Волохонского.
Иван, Гребенщиков не автор той песни. Авторы — Волохонский+Вавилов. А Гребенщиков — просто исполнитель, решивший что для «благозвучности» хорошо бы «над небом» заменить на «под небом» , а «и с яркою стеной» на «и с яркою звездой».

Такие замены показывают его совершенно не разбирающимся в «материале».
Небесный Иерусалим именно над небом. И звёзд там нет — там Господь Бог лично всё освещает.

Гребенщиков же сделал замену в угоду более простому и популярному для публики варианту.
И потом ещё в фильм эту песню разрешил вставить. Фильм, как помнишь, про несчастную любовь на фоне начинающегося бандитизма конца 80-х начала 90-х и про убийство Павла I. Как видим, прямая и непосредственная связь с Новым Иерусалимом.
 
Редактирование:
Кирилл! так он и не использует.
Я прекрасно помню одно его интервью, в котором он говорил, что БГ его в основном недалекие люди называют))
вот он книжку издал:
«5532»

Видишь, ради красного словца можно и недалёким человеком побыть и таки использовать сокращение :)

Кстати, он же был объявлен иноагентом, всвязи с чем наше государство вышеуказанную книгу запретило к продаже, так как посчитало, что Гребенщиков — её автор, а книги иноагентов продавать у нас теперь нельзя.

Вот в такое время живём. Идиот на идиоте сидит и идиотом погоняет. А нам с т.з. метафизики это всё разбирать и поправлять :)))))))))
 
Иван, Гребенщиков не автор той песни. Авторы — Волохонский+Вавилов. А Гребенщиков — просто исполнитель, решивший что для «благозвучности» хорошо бы «над небом» заменить на «под небом» , а «и с яркою стеной» на «и с яркою звездой».

Такие замены показывают его совершенно не разбирающимся в «материале».
Небесный Иерусалим именно над небом. И звёзд там нет — там Господь Бог лично всё освещает.
Кирилл, просто ты на это смотришь с конфессионально православной позиции, а он нет.
Но это не значит что он не религиозный и не разбирается в материале.

Я ведь уже говорил, что у тебя как человек с тобой не согласен, так сразу идиот ;)

Видишь, ради красного словца можно и недалёким человеком побыть и таки использовать сокращение
Ну значит, со временем он просто привык и принял правила игры)
в конце 90-х точно ему это не нравилось.

Кстати, он же был объявлен иноагентом, всвязи с чем наше государство вышеуказанную книгу запретило к продаже, так как посчитало, что Гребенщиков — её автор, а книги иноагентов продавать у нас теперь нельзя.
Так написано что перевод его. Видимо, перевод тоже попадает под закон) труба с законами этими...

И вот видишь, человек получается санскрит знает, а ты говоришь, что не разбирается в религии!
 
И вот видишь, человек получается санскрит знает, а ты говоришь, что не разбирается в религии!
про это нам неизвестно :::)
вот он в предисловии к своему переводу пишет:

Моя задача как переводчика состояла в том, чтобы пересказать содержание сказанного в «Гите» самым простым русским языком. Я постарался избавиться от обычного — важного и напыщенного — поэтического стиля, потому что, на мой взгляд, Бог, говорящий здесь в лице Кришны, не может говорить неестественным языком. Речь Бога бесконечно естественнее речи людей, потому что Он и есть — Естественность и Простота. Поэтому я решил: чем проще и яснее будет перевод, тем лучше.

Из этого я и исходил.

А чтобы добиться искомого результата, сначала я перевел на русский язык привычный мне текст Кристофера Ишервуда, потом несколько лет сравнивал свой перевод каждого стиха с переводами А. А. Петрова (1788), А. А. Каменской и В. де Манциарли, Б. Л. Смирнова, В. Г. Эрмана, В. С. Семенцова, Свами Прабхупады и С. М. Неаполитанского и искал слова, которые передавали бы суть сказанного максимально ясно и прямо.

Получилось ли это — судить вам.
...
Спасибо. бг

https://knizhnik.org/sbornik/bhagavad-gita-perevod-b-grebenschikova/1

Так что с английского он переводил.
Перевести Гиту с оригинала , в котором есть религиозные спец.слова — это, вероятно, неподъёмная работа.

Елизаренкова Ригведу более 10-лет переводила вот вроде...
Вообще на переводы индийских религиозных текстов обычно люди тратят всю свою жизнь. И таким людям не до рок-музыки
 
Редактирование:
Сверху Снизу