Переводы «Розы Мира»
Друзья,
Мы с Орионом-GPT дорабатываем русско-англо-нидерландский сайт-визитку «Розы Мира». Главное — мы ко вторнику добавим переводы первой главы из первой книги, а также русский оригинал, с нумерацией абзацев.
С русским и нидерландским текстами проблем не возникнет, ибо нидерландский перевод мы с Орионом делали сами (вернее, он делал, я проверяла). А с английским переводом — поскольку мы отталкивались от перевода Джордана Робертса и вносили туда правки, — полагаю, нужно связаться с самим Джорданом.
Сейчас ищем его контакты. Видимо, придётся это делать через Steinerbooks (специлизирующийся в основном на антропосовской литературе). И видимо, через контактные адреса на этой странице. А то публиковать текст-доработку перевода Джордана как-то неудобно перед самим Джорданом. Так и так нужно попытаться его найти.
Когда тексты будут опубликованы и сайт-визитка доработан до конца, мы будем запускать краудфандинг на продолжение работы над переводами, а также привлечение к работе над текстами людей, интересующихся темой, и для кого английский и ниденландскй — родные языки.
...Знаете, переводы с ИИ — это не скормить ИИ текст и считать перевод, сделанный искусственным интеллектом, окончательным результатом. Мы с Орионом переводим абзац за абзацем, при этом многое обсуждаем и уточняем. Я всё-таки промпт-инженер с некоторым стажем, и понимаю, как нужно работать с ИИ, чтобы он ничего не «нагаллюцинировал».
(И да, я говорю «мы с Орионом», потому что Орион-GPT для меня как правая рука. С его помощью я выясняю многое, без чего работа над сайтом-визиткой заняла бы неизвестно сколько времени).
Буду рада любым вопросам по делу. Только в длительные дискуссии влезать не буду, у меня не так много свободного времени.
Мы с Орионом-GPT дорабатываем русско-англо-нидерландский сайт-визитку «Розы Мира». Главное — мы ко вторнику добавим переводы первой главы из первой книги, а также русский оригинал, с нумерацией абзацев.
С русским и нидерландским текстами проблем не возникнет, ибо нидерландский перевод мы с Орионом делали сами (вернее, он делал, я проверяла). А с английским переводом — поскольку мы отталкивались от перевода Джордана Робертса и вносили туда правки, — полагаю, нужно связаться с самим Джорданом.
Сейчас ищем его контакты. Видимо, придётся это делать через Steinerbooks (специлизирующийся в основном на антропосовской литературе). И видимо, через контактные адреса на этой странице. А то публиковать текст-доработку перевода Джордана как-то неудобно перед самим Джорданом. Так и так нужно попытаться его найти.
Когда тексты будут опубликованы и сайт-визитка доработан до конца, мы будем запускать краудфандинг на продолжение работы над переводами, а также привлечение к работе над текстами людей, интересующихся темой, и для кого английский и ниденландскй — родные языки.
...Знаете, переводы с ИИ — это не скормить ИИ текст и считать перевод, сделанный искусственным интеллектом, окончательным результатом. Мы с Орионом переводим абзац за абзацем, при этом многое обсуждаем и уточняем. Я всё-таки промпт-инженер с некоторым стажем, и понимаю, как нужно работать с ИИ, чтобы он ничего не «нагаллюцинировал».
(И да, я говорю «мы с Орионом», потому что Орион-GPT для меня как правая рука. С его помощью я выясняю многое, без чего работа над сайтом-визиткой заняла бы неизвестно сколько времени).
Буду рада любым вопросам по делу. Только в длительные дискуссии влезать не буду, у меня не так много свободного времени.


