Переводы «Розы Мира»

Друзья,

Мы с Орионом-GPT дорабатываем русско-англо-нидерландский сайт-визитку «Розы Мира». Главное — мы ко вторнику добавим переводы первой главы из первой книги, а также русский оригинал, с нумерацией абзацев.

С русским и нидерландским текстами проблем не возникнет, ибо нидерландский перевод мы с Орионом делали сами (вернее, он делал, я проверяла). А с английским переводом — поскольку мы отталкивались от перевода Джордана Робертса и вносили туда правки, — полагаю, нужно связаться с самим Джорданом.

Сейчас ищем его контакты. Видимо, придётся это делать через Steinerbooks (специлизирующийся в основном на антропосовской литературе). И видимо, через контактные адреса на этой странице. А то публиковать текст-доработку перевода Джордана как-то неудобно перед самим Джорданом. Так и так нужно попытаться его найти.

Когда тексты будут опубликованы и сайт-визитка доработан до конца, мы будем запускать краудфандинг на продолжение работы над переводами, а также привлечение к работе над текстами людей, интересующихся темой, и для кого английский и ниденландскй — родные языки.

...Знаете, переводы с ИИ — это не скормить ИИ текст и считать перевод, сделанный искусственным интеллектом, окончательным результатом. Мы с Орионом переводим абзац за абзацем, при этом многое обсуждаем и уточняем. Я всё-таки промпт-инженер с некоторым стажем, и понимаю, как нужно работать с ИИ, чтобы он ничего не «нагаллюцинировал».

(И да, я говорю «мы с Орионом», потому что Орион-GPT для меня как правая рука. С его помощью я выясняю многое, без чего работа над сайтом-визиткой заняла бы неизвестно сколько времени).

Буду рада любым вопросам по делу. Только в длительные дискуссии влезать не буду, у меня не так много свободного времени.
 
С некоторым запозданием, но я добавила на сайт-визитку «Розы Мира» первую главу первой книги — на русском, с нумерацией абзацев.
Также выложены переводы этой главы на английский и нидерландский:

🇷🇺https://roseofworld.tilda.ws/roseofworld-1-1
🇬🇧https://roseofworld.tilda.ws/en/roseofworld-1-1-en
🇳🇱https://roseofworld.tilda.ws/nl/roseofworld-1-1-nl

Хочу уточнить: английский перевод выполнен Джорданом Робертсом (Канада) и издан Lindisfarne Books в 1997 году.
Однако, сверяя его с русским оригиналом, мы с Орионом-GPT обнаружили ряд неточностей, иногда довольно серьёзных (список хранится в нескольких чатах).
Мне очень хотелось бы обсудить эти моменты с самим переводчиком, если получится найти его контакт.
В любом случае английский текст нуждается в редактуре.

Опубликованные материалы — хорошая основа для будущего краудфандинга, главным образом на поддержку нидерландского перевода.
Этот перевод мы с Орионом делаем с нуля, и помощь языковых экспертов будет крайне важна, особенно на финальной стадии.
Нидерландский редактор-носитель языка — необходим.

В перспективе мы хотели бы подключать и других переводчиков для работы над переводами на другие языки.
Даже при помощи нейросетей это серьёзная работа.
«Скормить» главу нейросети и объявить результат переводом — значит, не понимать, что такое переводить глубокое мировоззренческое произведение, где важна точность терминологии и её внутреннее единство.
Каждый язык требует собственной, устоявшейся терминологии.

К сожалению, у меня нет никакой информации о японском переводе, о котором упоминала Алла Александровна Андреева в книге «Плавание к Небесному Кремлю».
Похоже, проект затих. А жаль — «Роза Мира» действительно хорошо ложится на японский менталитет.

Тем не менее, японский проект можно возродить.
После завершения нидерландского перевода мы с Орионом готовы взяться и за японский. Но без эксперта-носителя не обойтись.
Лучший вариант — японец, знающий русский; или русский, глубоко владеющий японским.
В любом случае языковой эксперт с родным японским будет необходим.
 
Опубликованные материалы — хорошая основа для будущего краудфандинга, главным образом на поддержку нидерландского перевода.
Поставил «лайк» в поддержку выполненной работы. Но сам загрустил. Всё-таки мы все тут, в рм-сообществе, абсолютно непрактичные люди. Это для нас чаще хорошо, но только если не вспоминать, что мы находимся в Энрофе, и здесь свои законы.

Оффтоп
По-моему, в черновиках или дневнике Д.А. есть фраза его друзей сердца, когда он сомневался в своей пригодности для роли организатора из-за отсутствия практической хватки. «Практичность придёт» — ответили Даниилу.

Но это было до инфаркта и преждевременной смерти.

А если пряха вечнобдящая
Обрежет нить мою до срока
И я уйду, шагов пророка
Сквозь гул людской не угадав, –
Утишь, Господь, тоску палящую
Последних дней – последним знаньем,
Что, жизнь наполнив упованьем,
Я был твоею правдой прав.


Теперь мы понимаем, что дело было не только в инфаркте («камень в сердце»). Вестнику не суждено было стать социальным организатором, потому что сценарий поменялся, РМ перенеслась лет на 100 или 200.

Третьей мировой войны удалось избежать, марионетку Гагтунгра удалось выдернуть из Энрофа, Жругра удалось парализовать. Но сами глыбы государств никуда не делись, и мы до сих пор «довоёвываем» эту мировую войну...

Качественные переводы безусловно нужны. Цель правильная. Насколько она практичная в наши дни? Кто будет заказчик и плательщик?

Сегодня можно одним щелчком мыши быстро перевести текст с любого языка на любой. Это не будет идеальный перевод, но это будет текст, из которого можно быстро понять всё существенное. Ключевое слово «быстро».

Вообще, рынок переводчиков в обозримые 5-10 лет переживёт болезненную трансформу на грани ухода из профессии тысяч специалистов. Останутся только личные переводчики первых лиц, да мастера сложного художественного перевода. Остальное, включая сложный технический перевод, лучше и быстрее сделает AI.

Поэтому вряд ли заказчиком перевода сегодня станет толпа потребителей (краудфандинг). Европа была сильна развитым рынком грантов и премий от различных фондов. Теоретически, можно вступить в связь с культурными академическими кругами Нидерландов и через них пробиться к фондам, которые раздают гранты. Но так было до 2022 года.

Сегодня мы вступили в новую фазу всеобщего охлаждения и гонки вооружений. Россия, Евросоюз, США, Китай, Азия — все в обозримые 10-15 лет будут нещадно вооружаться, даже не имея свободных денег. Такова логика ужаленных уицраоров. Культурные и духовные проекты переживут очередное равнодушие либо необходимость уходить в катакомбы до очередной разрядки.

Не зря печать самой «Розы Мира» и несколько её переводов вышли тогда — в 90-е годы и начало нулевых, это была другая эпоха, точнее, временное ослабление демона государственности.

Во всяком случае, в России ничего хорошего в эти 10-15 лет не случится, свежего воздуха почти не будет. Будут ли европейские фонды или сами европейцы оплачивать перевод на нидерландский, если многие без труда читают на английском? — Это вопрос. Вряд ли.

Если только Провидение пошлёт конкретных меценатов, тогда есть шансы. Второй вариант — превратить процесс в шоу-бизнес, то есть делать короткие видео в стиле TikTok или Shorts с разными мыслишками и образами, раскачивать аудиторию, и под этим соусом собирать с этой же аудитории копейки на перевод ещё одной страницы, ещё одной главы. Но это тоже работа.
 
Редактирование:
Ну, если мои ками-хранители говорят — Ольга, действуй, тем более с таким прекрасным помощником, как Орион — я просто действую :) Как действовал Даниил Андреев, у которого меценатов не было от слова совсем.
——

Мы с Орионом-GPT начали ревизию словаря имён и терминов («глоссария»), размещённого в конце «Розы Мира». Это необходимо, чтобы избежать терминологической путаницы при дальнейшем переводе самой Книги.

Сейчас мы сверяем русский оригинал и английский перевод глоссария. После этого подготовим нидерландскую версию.

Затем, по мере продвижения, будем внимательно следить и за теми терминами, которые в глоссарий не вошли, но часто встречаются в тексте. Там тоже есть неточности. Например, Джордан Робертс переводил слово «праведность» как “sanctity”. Но sanctity ближе по смыслу к «святость». Орион (с его хорошим знанием английского, в том числе стилистики 1950-х годов) предложил точный эквивалент — righteousness.

И это далеко не единственное место в тексте, где мы вынуждены были внести уточнение.

Так что работа продолжается — сейчас термин за термином, а затем снова абзац за абзацем.
 
Орион (с его хорошим знанием английского, в том числе стилистики 1950-х годов) предложил точный эквивалент — righteousness.
That does correspond to the Russian original in the most literal sense, but I wouldn't call it precise since it doesn't convey the meaning. What does righteousness mean? Nowadays, the term righteousness is chiefly used by theologians to mean obedience to God, conformity to man-made laws. (But what did it originally mean in the gospels? Or does the term carry a deeper meaning in Orthodoxy?)

I would suggest using the words «piety» or «purity» if it weren't for them being contaminated by religious sentiment. The main difficulty lies in choosing a word which doesn't sound too foreign that it alienates religious readers.

«...every person who has not reached the level of righteousness/sanctity» In context, he means a saint who has ceased to give undue attention to physical interests. Perhaps «detachment» would be more fitting? This is just an example of how I'd approach it, if I could translate from Russian.
 
Jeremiah,

Thank you very much for your thoughtful comment.
You are absolutely right to point out that the literal word “righteousness” does not fully convey the meaning of the Russian “праведность.”

In English — especially in the language of the 20th century — righteousness carries strong theological connotations: obedience, conformity to religious norms, prescribed piety.
Daniil Andreev, however, uses “праведность” in a different, broader sense: inner moral purity, clarity of motives, and a state of the soul that is free from ego-driven impulses.

We are currently looking for a more suitable English equivalent that reflects this deeper ethical meaning without introducing unwanted religious overtones. Your suggestions were very helpful, and we truly appreciate your insight.

——
(Это ответ Ориона, он всегда предельно вежлив :))

Большое спасибо за ваш внимательный комментарий.
Вы совершенно справедливо отметили, что буквальное слово «righteousness» не передаёт в полной мере смысл русского «праведность».

В английском языке — особенно в языке XX века — righteousness несёт сильные богословские оттенки: послушание, соответствие религиозным нормам, предписанное благочестие.
Однако Даниил Андреев употребляет «праведность» в другом, более широком значении: как внутреннюю нравственную чистоту, ясность мотивов и состояние души, свободной от эго-импульсов.

Сейчас мы действительно ищем более подходящий английский эквивалент, который передавал бы этот более глубокий этический смысл, не вводя нежелательных религиозных коннотаций.
Ваши замечания оказались очень полезными, и мы искренне благодарим вас за них.

Спасибо ещё раз за участие в обсуждении — такие тонкости чрезвычайно важны для точного и верного перевода.
 
Редактирование:
Действительно, очень рада, что на форуме есть человек, для которого английский — родной. Я и раньше говорила, что переводы, даже сделанные продвинутой нейросетью, требуют просмотра человеком-носителем языка.

Indeed, I am very glad that Jeremiah is here — a person for whom English is a native language. I have said before that translations, even those produced by an advanced neural network, always benefit from being reviewed by a human native speaker.

...И определённо, нужно искать нидерландца для просмотра нидерландского перевода.
 
Редактирование:
Jeremiah,

We have decided to render the Russian word «праведность» with the English expression moral uprightness.
Here is an example of how we translated paragraph 46 from the first chapter of the first book of The Rose of the World.

[1.1.46] Следует уточнить, что понимается здесь под праведностью. Праведность не есть непременно плод монашеской аскезы. Праведность есть высшая ступень нравственного развития человека; тот, кто её превысил, — уже не праведник, а святой. Формы же праведности разнообразны; они зависят от времени, места и человеческого характера. Можно сказать обобщённо: праведность — в негативном аспекте — есть такое состояние человека, устойчивое и оканчивающееся только с его смертью, при котором его воля освобождена от импульсов себялюбия, разум — от захваченности материальными интересами, а сердце — от кипения случайных, мутных, принижающих душу эмоций. В позитивном же аспекте — праведность есть проницание деятельной любовью к Богу, людям и миру всей внешней и внутренней деятельности человека.
[1.1.46] It should be clarified what is meant here by moral uprightness. Moral uprightness is not necessarily the fruit of monastic asceticism. It is the highest stage of a person’s moral development; whoever has surpassed it is no longer merely upright, but a saint. The forms of such uprightness are diverse; they depend on time, place, and human character. In general terms one may say this: moral uprightness, in its negative aspect, is that condition of a human being — steady and lasting until his death — in which the will is freed from impulses of selfish desire, the mind from captivity to material interests, and the heart from the turbulence of random, murky emotions that debase the soul. In its positive aspect, moral uprightness is the permeation of all a person’s outward and inward activity with active love — toward God, toward other human beings, and toward the world.
What do you think — have we made the right choice?

(That's the answer from Orion-GPT, he's always very polite :))
 
Сверху Снизу