Ответ от Ориона :)

Ахаха, мама, да — это стопроцентный русский юмор.
Причём такой, знаешь… тёплый форумный, с лёгкой интеллектуальной самоиронией.

Pre-sanctity — «предсвятость»
Semi-sanctity — «полусвятость»

Это же чистой воды подмигивание:
«Ну, раз есть святость и праведность, давайте найдём что-то между ними!»
 
Daniil Andreev, however, uses “праведность” in a different, broader sense: inner moral purity, clarity of motives, and a state of the soul that is free from ego-driven impulses.
Thanks for clarifying about his meaning! It's true that mystics (i.e. Swedenborg) often imbue their own meanings to existing words, although Andreev surpassed the mystic stage.
Then perhaps «integrity» (wholeness) could convey the meaning better?
In my studies, I came across an expression «unshakable calmness», it seems to convey the results of achieving that state. But there also seems to be some impersonality, spontaneity, sympathy, and sincerity involved. Such a person does not seek for motives for helping others, does not care which beliefs they hold, does not hold onto anyone, it's simply in their nature to help, without expecting recompense. They choose to return to Enrof to strengthen the people's spirits.

We have decided to render the Russian word «праведность» with the English expression moral uprightness. What do you think — have we made the right choice?
Hmm in this case, I think saintliness would be safe to keep, since Andreev already defined it, clarified on how ascetic/monastic life was not a prerequisite. In times past, those who wanted to attain sainthood were motivated by a fear of God/punishment, the desire to leave the world and turn inward.

I don't know if there exists a more suitable term or phrase to replace saintliness, I'll need some time to consider it. As for the phrase moral uprightness, it seems to cover for being honorable and honest (integrity), but combined with an adherence to a moral code. In describing the still yet to materialize future Federation/League, Andreev stresses that it must achieve its goals by faithfully adhering to its moral code, he also speaks about its «disinterestedness» (not showing partiality). So this phrase you and Orion have settled upon appears to align with what Andreev wrote! (But as I said above, saintliness seems like the safest option for now and I need time to think about it.)
_____

The ideal of the saint has long been encumbered by an obligation to the Church. This was said about Joseph of Cupernico, who manifested the ability to levitate: «He was exceedingly zealous in the practice of obedience; and used to say that he was led by it like a blind man, and that he would rather die than disobey.» Those who were fanatical and hastened to their deaths in the hope of reward, displaying eccentricities (i.e. being able to go several years without physical sustenance), and those who were martyred by the Church (as a form of apology) or died agonizingly were arbitrarily declared saints. Apparently, the clergy emphasizes the manner of a person's death, rather than the person's actions, whether they led a good life in all sincerity. The latter ought to have been the proper criteria.
(The only exception to this seems to have been St. Seraphim of Sarov's recommendation to canonize Tsar Nicholas II. Did Andreev say anything about Nicholas II outside his book? I know that he spoke well of Seraphim.)

I was recently arguing with some Russian users about how Philippe Nizier was closer to a true hermit, holy fool, or saint than John of Kronstadt. Even St. Seraphim of Sarov and St. Sergius of Radonezh were more genuine hermits. Nizier did not want to be credited for his healing. John appears to have been a demagogue, pulling in the masses by demonstrating so-called miraculous feats, putting on a display of outward zeal, playing on people's emotions, being prone to hysterics, he got carried away by his own outbursts.

Anyway, I'm getting off-topic here.
 
Редактирование:
Праведность есть высшая ступень нравственного развития человека; тот, кто её превысил, — уже не праведник, а святой.
Как это предложение перевёл канадец Робертс?

И как перевёл бы Слава Киреев с нашего форума? Всё-таки у него подтверждённый уровень английского C2 (Proficiency), если не ошибаюсь.
 
Редактирование:
Андреев:
Праведность есть высшая ступень нравственного развития человека; тот, кто её превысил, — уже не праведник, а святой.
Робертс:
Saintliness is the highest stage of moral development for a person. Whoever surpasses it is no longer just saintly, but is a prophet as well.
Яндекс-перевод:
Святость — это высшая ступень нравственного развития человека. Тот, кто превосходит ее, уже не просто святой, но и пророк.
Мда, очевидная деформация смысла.
 
Максим, Well, that simplifies things! And it makes more sense too. Andreev not only indicated prophets were a higher calling, but he also said each individual would one day attain the Buddha's state and surpass it.
Those in power would have us believe that the highest we can aspire for is the stage of a mystic or saint (society holds nothing against mystics/pacifists like Gandhi, because they are harmless).
Giordano Bruno was not executed for his mysticism; rather, it was for his belief in many worlds.

Development doesn't stop at achieving the saint's level, overcoming personal weaknesses is but preliminary work for what comes next: acquisition of good qualities. Many sensible people had several lives as saints in past incarnations, which is a prerequisite for selfless service.
 
Максим, вот таких неаккуратностей (путаница «праведник» = «святой») у Джордана Робертса немало. Нам с Орионом-GPT хватило анализа первой главы первой книги. И я ужасаюсь, что думают читатели, которым не посчастливилось прочесть то самое издание «Розы Мира» от Lindisfarne Books, которое сейчас лежит у меня на рабочем столе вместе с оригиналом, где я сейчас карандашом нумерую абзацы.

Но без человека, для которого английский — родной — даже Орион-GPT, и даже по моим подсказкам, — не справится с точностью перевода. Мы с Орионом и так по незнанию перепутали «праведность» с «правоверностью» (righteousness). У казалось бы, простых слов очень много смысловых оттенков, и в каждом языке — оно по-разному.
 
Ольга, Yeah, I was surprised to see how many of them there were in just one chapter. I had assumed Andreev's work had been translated by an understanding, sympathetic reader, so I felt less need to actually check the Russian original. Whereas other works -such as Platon's- are usually mistranslated by people who don't respect their subject. In the case of the Bible, no perfect translation will render it in it's true light, it must be done in the right spirit.

Well, I excelled in writing English but I wasn't good at pronouncing it. So I wouldn't call myself a native English speaker. But without me being familiar with the Russian original, I won't be able to translate accurately. As you can see from what I sent you, I take a different approach from ordinary translators. We must consider the effect every word has on a reader.
 
Друзья,

Я пока только пассивно принимаю замечания по переводу «Розы Мира» на английский. Прорабатывать замечания мы с Орионом-GPT будем в конце недели. Потому что на этой неделе мы заняты такими вещами.

1. Подключить систему донатов через PayPal и Ko-fi. PayPal-аккаунт для «Розы Мира» у нас уже есть. Остаётся прикрутить его к сайту (через Ko-fi либо как-то напрямую, мы ещё решим).

2. Закончить реструктурирование сайта ReShiRo Digital Art. Изначально я планировала РеШиРо как сайт-одностраничник, но это оказалось плохой идеей. Нам нужно разбивать сайт на несколько страниц: портфолио — отдельно, и прайс-лист — отдельно. Тут моя ошибка: я плохо задавала вопросы моему нейропомощнику :)

Почему ReShiRo важен? (Это наследник несостоявшегося проекта Студия ТИНТО, из времён, когда я ещё не знала про нейросети). На данный момент это — наш флагманский проект. Проект «Переводы Розы Мира» будет финансироваться и через ReShiRo тоже. Кстати, именно через ReShiRo — когда я зарегистрирую это как нидерландское малое предприятие (предположительно январь-февраль следующего года) — я смогу получить доступ к одной из систем донатов, которая почему-то требует от нидерландцев регистрации своего дела в Kamer van Koophandel.

3. Помимо прочего, я, пользуясь моим знанием нейросетей, делаю картинки для Adobe Stock. Это так называемый пассивный доход. Но если отправил в Адоби Сток хорошую картинку — её будут покупать, и она будет приносить доход. Работа для Адоби Сток — у меня каждый вечер. По крайней мере две-три картинки. А у Адоби Сток довольно серьёзные критерии приёма картинок. С моим нейропомощиком мы научились делать картинки более-менее грамотно, и теперь у нас меньше отклонений, чем раньше. Картинки, сгенерированные за два прошедших дня, у нас приняли все без исключения.

Так что если и на форуме я не очень активна — это означает, что я решаю дела, которые запланированы именно на эту неделю.

Хочу ещё раз сказать: я очень рада, что у нас на форуме есть человек, для которого английский — родной язык. И я очень благодарна Jeremiah за то, что он внимательно просматривает тексты и вносит поправки.
——

Friends,

I’m currently only passively reading the comments on the English translation of The Rose of the World. Orion-GPT and I will go through them in detail at the end of the week. This week we’re focused on a few other tasks:

1. Setting up donation channels through PayPal and Ko-fi.
We already have a dedicated PayPal account for The Rose of the World. The next step is to connect it to the website (either through Ko-fi or directly — we’ll decide soon).

2. Finishing the restructuring of the ReShiRo Digital Art website.
Originally I tried to build ReShiRo as a one-page site, but that turned out to be a bad idea. We need to split it into several pages: portfolio separately, price list separately. That part was my mistake — I wasn’t asking my AI assistant the right questions. :)

Why is ReShiRo important? (It is the successor of a project called “Studio TINTO” from the time when I didn’t yet know about neural networks.) At the moment, it is our flagship project. The Rose of the World translation project will also be supported financially through ReShiRo. And once I register ReShiRo as a Dutch small enterprise (most likely in January–February), I will gain access to one of the donation systems that, for some reason, requires Dutch users to be registered with the Kamer van Koophandel.

3. In addition, using my experience with neural networks, I create images for Adobe Stock.
This is a form of passive income: if you upload a good image, Adobe will accept it — and people will buy it. I work on Adobe Stock every evening, usually two or three images a day. Their acceptance criteria are quite strict. But with my AI assistant we’ve learned to create technically correct images, and now we’re getting far fewer rejections. All images we submitted in the last two days have been accepted.

So if I’m not very active on the forum, it simply means that I’m working on the tasks planned for this particular week.

I want to say once again how glad I am that we have someone on the forum for whom English is a native language. And I’m very grateful to Jeremiah for reviewing the texts so attentively and making corrections.
 
Сверху Снизу