Нет, «pure» и «fair» не подойдут. Совсем иной смысл получится.
Нужно нечто вроде:
Providential,
Godly,
God-inspired,
Pious...
Что-либо такое. «Ориентацию» я бы тоже не советовал. Лучше «focus» или «direction».
Можно ещё сказать «nature». То есть, движения такой-то и такой-то природы. «Kind», пожалуй, приемлимое слово — «тип», «сорт», «свойство», «характер».
Я имею ввиду «kind» как «добрый». Можно и другое слово. «Добрые движения» хочу чтобы были в тексте, в общем. Как это на английском звучит — не понимаю. Может быть «movements of benevolent nature»?
«Добрый», насколько я встречал, обычно переводят, как «good-hearted» или «kind-hearted» или «loving-hearted».
«Movements of benevolent nature» звучит нормально, но оно означает движения благотворительного характера.
В качестве помощи в переводе, хочу предложить вот такой хороший сайт: https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/
Там надо ввести в окошко поиска интересующее вас слово или сочетание и система выдаст в ответ много контекстных вариантов употребления данного сочетания, из которых потом можно выбрать то, что наиболее подходит к переводимому вами фрагменту.
А, если там создать свою бесплатную учётную запись, то результатов появится ещё больше!
Fair enough, по моему, не особенно здесь уместно. Это выражение обычно употребляют в контексте справедливости. То есть, как утверждение, что данное предложение (мысль, идея, закон, порядок) является достаточно справедливым и я с ним согласен.
Михаил, для гостей (незарегистрированных) пока никак. Есть встроенная кнопка переключения языка (отдельно) и стиля (тоже отдельно). Это пока убрали из футера. Чтобы одним щелчком сразу получить англ. интерфейс и язык — это надо допиливать. Сейчас задам вопрос спецу, надеюсь, завтра ответит.