Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

То же самое и с poor — разве это чаще не к качествам человека применяется?
Совершенно верно. Poor лучше заменить на bad.
Вопрос-1. Разве правильнее будет не terribly вместо и poorly вместо poor?
Здесь, думаю, все верно. Cуффикс ly это из разговорного стиля.
Вместо terrible лучше awful. Последнее часто используют по отношению к текстам в значении «ужасный».
Слово Great лучше заменить на Excellent, потому что первое слово опять из просторечия, а последнее применяется часто к текстам в значении «отлично».
Получится нечто вроде:
Excellent
Good
There is something in it
I can't understand
Bad
Awful
 
Фразу «лёгкие религии» («light religions») на мой взгляд желательно заменить на что-то иное, иначе непонятно.
Я не смотрел сейчас, как это переведено у Джордана Робертса, но напрямую здесь не ложится. Вероятно, потребуются какие-то замены: «providential religions», «divinely inspired religions» — что-нибудь в этом роде.
Павел, спасибо Вам большое! Видел что нужна замена, но найти не мог! Поменяю на «Providential religions».

Остаётся у меня сложность с переводом «движений светлой направленности».

Вопрос-1. Разве правильнее будет не terribly вместо terrible и poorly вместо poor?
В английском вроде бы уместно и прилагательными смайлики-реакции подписывать/описывать, не только наречиями.
По второму вопросу — моя интерпретация. Показалось что такие формулировки менее обидные.
Как я понимаю, «terrible» — вызывающий ужас, как и «ужасный», awful — «отвратительный». «Poor» — недостаточный, плохой, «bad» — плохой, дурной.
 
Редактирование:
Мне показалось что такие формулировки менее обидные.
Вот это важный момент. Bad и awful звучат безжалостнее... Хм. То есть poor и terrible вполне можно использовать для оценки текста?
 
«Terrible» ещё может иметь оттенок иронии, насколько я знаю. Может быть это плюс?
Я бы хотел мнение Вячеслава узнать, считаю его экспертом. Он писал что через пару дней освободится.
 
Михаил,

«Движения светлой направленности» тоже напрямую перевести не получится. Надо использовать какой-то синоним к слову «светлый» в данном конкретном контексте, глядя по тому, что имел ввиду Андреев.
Допустим, можно сказать «the movements of humanistic focus» или «providential focus». Можно ещё полумать и что-нибудь более точное изобразить — сейчас просто в голову не приходит. Но принцип такой.
 
Согласен! Про гуманизм думал, но с этим сложности вижу... в той части в которой гуманизм и светский гуманизм противопоставляют себя религии — и в каких-то проявлениях уходят в «культ разума» и Вавилонскую башню утопии без почитания Провидения или даже с отрицанием Провидения и существования души...
 
Надо использовать какой-то синоним к слову «светлый» в данном конкретном контексте, глядя по тому, что имел ввиду Андреев.
Допустим, можно сказать «the movements of humanistic focus» или «providential focus».
Гуманизм это лишь часть понятия светлый в данном контексте. Можно предложить более точный перевод: The movements of pure orientation.
 
Сверху Снизу