Олег, Вы про какую именно идею высказанную? Я видел вот это:
2) Во-вторых, как и Владимир Игоревич, он считает, что написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы. Но только носитель и, желательно, писатель чувствует стихию языка и подберёт не буквальные выражения, но органичные.
Я не против этого варианта:
написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы
«Подстрочник» почти готов. Осталась некоторая проверка, о которой я Вам писал. Вот для этой проверки кого-то найти чтобы сделать вместе — это у меня сейчас самая острая задача.
Это что касается такой идеи, которую я вижу как идею перевода заново, в общем-то. Если Грушецкий и Камский найдут англоязычного переводчика и сделают альтернативный перевод на основе нынешнего, я буду несказанно этому рад. Для меня не является чем-то важным чтобы именно я занимался переводом и изданием. Если кто-то сделает лучше и издаст вместо меня — я буду только рад. Если никто не возьмётся, придётся сделать мне. А далее никто никому не мешает сделать и издать ещё и другой перевод, такой какой они считают нужным.
Что касается редакции именно этого перевода, я своё мнение писал — что чем больше разных мнений и альтернативных вариантов о переводе конкретных фраз, предложений, абзацев — тем лучше. При том что это желательно (хотя и не обязательно) делать после того как я свою проверку сделаю. Вариант минимум это мне сделать проверку вместе с женой летом, когда у неё будет время на это. Проверка текста на внимательность и содержание, типа того не пропущено ли слово «светлые» во фразе «светлые стихиали» в какой-то главе (так было пропущено в одном месте в переводе).
Сколько будет стоить получение мнения какого-то редактора, т.е. работа редактора, это интересный вопрос. Я думаю что теоретически это возможно бесплатно если кому-то будет сильно интересно. Вячеслав таким образом нашёл и привлёк редактора как раз — на работу бесплатно. Если платно, то думаю что зависит от профессионала. Предполагаю что это от тысяч до десятков тысяч долларов за всю книгу «Роза Мира» в переводе.