Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Только что проверила. Вроде домен https://roseofworld.info/ ещё свободен.

Ну... Могу попытаться зарегить на себя. Сделать макет страницы-визитки в минималистском варианте. С перенаправлениями на где скачать и где пообсуждать.

Однако визитка-карточка со ссылкой на страницу-визитку тоже будет нужна.

По содержанию страницы-визитки — как можно более короткому — отдельное обсуждение.
 
Здравствуйте)
Ранее высказывалась идея о возможности профессионального редактирования перевода. Может быть сейчас стоит к этой идее вернуться?
И кто-нибудь знает, сколько может стоить такая работа?
 
Олег, Вы про какую именно идею высказанную? Я видел вот это:

2) Во-вторых, как и Владимир Игоревич, он считает, что написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы. Но только носитель и, желательно, писатель чувствует стихию языка и подберёт не буквальные выражения, но органичные.
Я не против этого варианта:
написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы
«Подстрочник» почти готов. Осталась некоторая проверка, о которой я Вам писал. Вот для этой проверки кого-то найти чтобы сделать вместе — это у меня сейчас самая острая задача.

Это что касается такой идеи, которую я вижу как идею перевода заново, в общем-то. Если Грушецкий и Камский найдут англоязычного переводчика и сделают альтернативный перевод на основе нынешнего, я буду несказанно этому рад. Для меня не является чем-то важным чтобы именно я занимался переводом и изданием. Если кто-то сделает лучше и издаст вместо меня — я буду только рад. Если никто не возьмётся, придётся сделать мне. А далее никто никому не мешает сделать и издать ещё и другой перевод, такой какой они считают нужным.

Что касается редакции именно этого перевода, я своё мнение писал — что чем больше разных мнений и альтернативных вариантов о переводе конкретных фраз, предложений, абзацев — тем лучше. При том что это желательно (хотя и не обязательно) делать после того как я свою проверку сделаю. Вариант минимум это мне сделать проверку вместе с женой летом, когда у неё будет время на это. Проверка текста на внимательность и содержание, типа того не пропущено ли слово «светлые» во фразе «светлые стихиали» в какой-то главе (так было пропущено в одном месте в переводе).

Сколько будет стоить получение мнения какого-то редактора, т.е. работа редактора, это интересный вопрос. Я думаю что теоретически это возможно бесплатно если кому-то будет сильно интересно. Вячеслав таким образом нашёл и привлёк редактора как раз — на работу бесплатно. Если платно, то думаю что зависит от профессионала. Предполагаю что это от тысяч до десятков тысяч долларов за всю книгу «Роза Мира» в переводе.
 
Прошу прощения — пока часто запаздываю с ответами... Да и со своей каждодневной работой крепко торможу.

Если Владимир Грушецкий сможет найти время на просмотр нынешнего перевода — это очень здорово. Дело в том, что перевод «Властелина колец» Наталии Григорьевой и Владимира Грушецкого я считаю лучшим. Но это чисто мои впечатления. Несмотря на сложности «Сумникс-Бэггинс».

С Владимиром Игоревичем мне хотелось бы поговорить лично — разговаривали уже — но я очень осторожна с навязыванием телефонных разговоров. В наше время соцсетей я ОЧЕНЬ уважаю ЛИЧНОЕ время собеседника.

Но, уверена, с переводом даже чисто русских терминов — вернее, с анализом качества переводов — туда-и-обратно — Владимир Игоревич справится хорошо. Сужу по «Властелину колец».

С деньгами вопрос тоже как-нибудь решится.
 
Просмотр нынешнего перевода профессионалом-да, это здорово.
Если Вы, Ольга, его знаете, задайте вопросы, не нарушая личное время. Если будет позитивная реакция-решите, стоит звонить или продолжить через соцсети. Если он заинтересуется, варианты найдутся.
А что бы Вы хотели от него? Просмотр зачем- общая оценка?
 
Редактирование:
Если Вы, Ольга, его знаете, задайте вопросы, не нарушая личное время. Если будет позитивная реакция-решите, стоит звонить или продолжить через соцсети. Если он заинтересуется, варианты найдутся.
В моём понимании вне особых обстоятельств употребять глаголы в повелительном наклонении это не очень вежливо. Зато нормально на не очень вежливые сообщения отвечать тем же. Поэтому пишу Вам — займитесь тоже. Варианты найдутся если займётесь.
 
Вы, Ольга, его знаете, и похоже, можете задать вопросы, не нарушая личное время. Если будет позитивная реакция-Вы можете решить, стоит звонить или продолжить через соцсети. Если он заинтересуется, варианты найдутся.

Добавлю, что если заинтересуется Владимир Грушецкий, это будет очень добрый знак.
 
Сверху Снизу