Вы, Ольга, его знаете, и похоже, можете задать вопросы, не нарушая личное время. Если будет позитивная реакция-Вы можете решить, стоит звонить или продолжить через соцсети. Если он заинтересуется, варианты найдутся.

Добавлю, что если заинтересуется Владимир Грушецкий, это будет очень добрый знак.
 
С Владимиром Игоревичем мне хотелось бы поговорить лично — разговаривали уже — но я очень осторожна с навязыванием телефонных разговоров. В наше время соцсетей я ОЧЕНЬ уважаю ЛИЧНОЕ время собеседника.
Оля, я не думаю, что стоит стесняться написать ему в скайп.
 
Владимир, кстати, вспомнил сейчас что Вы писали про перевод:

1) Сам язык Андреева, построение длинных выражений в наше время устарел. Так говорили, такой язык понимали в начале 20 века, но сейчас так не говорят. Именно в этом он видит одно из главных препятствий для любого современного читателя. Мы-то адаптировались к андреевскому стилю и перестали считать его неудобным. Но для первого впечатления текст хорошо бы переработать — как лексику, так и синтаксис (писать более короткими предложениями).
Синодальный перевод, осуществлённый ещё в XIX веке, устарел уже тогда и содержит много ошибок и невразумительности. Тем не менее, он стал главным, потому что стилем походил на богослужебный церковно-славянский, а его поэтику заменить не могли. Но когда Российское Библейское общество выпустило современный перевод (Новый завет перевела В.Н. Кузнецова), я был счастлив: это живой и внятный текст, его хочется читать.
Я только «за» то чтобы был вариант книг Андреева переписанных на современном языке «не устаревшем», чтобы был «живой и внятный текст».

Владимир, предлагаю Вам реализовать Вашу идею и сделать такой вариант «Розы Мира» — на русском. Как сделаете, найдём англоязычного переводчика для этого текста.
 
Рерайт Андреева? Едва ли это хорошая идея. Автор не раз перечитывал свой текст — и создал его именно таким, каким хотел. Текст прекрасно читается, легко, там нет каких-то корявостей, и все слова выверены. Всё, что называется, «к месту». Рерайтить Андреева мог бы исключительно сам Андреев.
 
Автор не раз перечитывал свой текст — и создал его именно таким, каким хотел. Текст прекрасно читается, легко, там нет каких-то корявостей, и все слова выверены. Всё, что называется, «к месту». Рерайтить Андреева мог бы исключительно сам Андреев.
Я с этим согласен, однако признаю что для какой-то аудитории может пригодится и рерайт. С отсылкой на оригинальный текст, разумеется. И перевод-рерайт тоже может быть полезен на мой взгляд. И сам процесс рерайта может быть весьма полезным для тех кто в этом процессе поучаствует. Я готов помогать если Камский возьмётся за рерайт. Его идея, которую он знает лучше меня, а по конкретным сложным моментам реализации может привлекать других людей с конкретными вопросами, по мозговому штурму конкретных фраз и так далее. Я бы в таком мозговом штурме поучаствовал, например.

Рерайт Андреева? Едва ли это хорошая идея.
Я бы сказал что едва ли хорошая идея предлагать делать перевод-рерайт Андреева вместо уже идущего успешно перевода по другой концепции, концепции точного перевода или «буквоедского», как угодно.

Не вижу ничего плохого в наличии также перевода-рерайта. Для такого перевода логичным выглядит наличие рерайта на русском. Если Камский хочет перевод-рерайт, считает такой перевод важным и полезным — важнее и полезнее перевода «буквоедского» — то может сделать рерайт на русском, «осовременить» и так далее. Я такое только приветствую и готов участвовать в мозговом штурме. А далее русскоязычный рерайт можно будет перевести на английский, с привлечением англоязычного переводчика.

Совершенно не понимаю такого подхода как то что ты сейчас пишешь и что Камский писал про перевод наш «буквоедский». Типа, как бы чего плохого не вышло. Я думаю что самое плохое что может выйти — это друг друга закритиковать и демотивировать во всех начинаниях по книгам Андреева. Думаю что отчасти нечто такое и произошло в целом при общении разных читателей за последние десятилетия — немножко приубили мотивацию друг у друга. Кто-то грубо приубил, а кто-то мягко, по-интеллигентски, у кого какие манеры и стиль общения. Себя не исключаю из этого, разумеется.

 
Редактирование:
Новый завет перевела В.Н. Кузнецова), я был счастлив: это живой и внятный текст, его хочется читать.
Читаю его сейчас, согласен с Владимиром- живой, внятный, хочется читать.
Раньше при чтении Евангелия спотыкался, что-то пропускал, т. к. не вполне понимал; что-то понимал, но насколько верно?..
 
Редактирование:
Михаил, Сравнил бегло переводы синоидальный, которые читал раньше и перевод Кузнецовой. Для меня Кузнецова (субъективно) легче.
А вот СРП-2, который раньше не читал, уже получше синоидального.
Готов взять обратно свои слова про «понимал верно-неверно». Даже в синоидальном понятно все.

SYNO:
«Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?»
Кузнецова:
«А не тебя ли я видел в саду вместе с Ним? — говорит тогда
один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо.»
(Иоанн 18. 26)
 
Редактирование:
Сверху Снизу