Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Edited станут после правок нашего корректора. :)

Могу переместить темы, конечно, после правок переместить обратно уже без (unedited translation). Недавно стали давать (unedited translation), до этого такой надписи не было, но правки в главах были.
 
Могу переместить темы, конечно, после правок переместить обратно уже без (unedited translation).
Я думаю, так лучше будет. На публику и в поисковики лучше конечные результаты выдавать.
 
Вчера с англоязычной мировой молодёжью общался на политические темы, заметил интересную вещь в переводе Робертса:

The resulting drop in moral consciousness naturally leads to people focusing their efforts on their own salvation, while their active commitment to social justice and the enlightenment of the world atrophies.
В оригинале
Такое снижение уровня этического понимания естественно ведёт к сосредоточению внимания на своём личном спасении, а импульс социального сострадания и активное стремление к просветлению мира оказываются в параличе.
Justice — справедливость, правосудие, судья, юстиция, управа. Согласитесь, есть разница со словом «сострадание»? Сильная такая разница причём, как разница между Законом Кармы и волей Провидения.

Фраза «social justice» вызывает у меня ассоциации с современными движениями, называемыми иногда «social justice warriors» — SJW. В этих движениях мне видятся многие весьма неприятные вещи, в том числе по «энергизму». В моём понимании они есть выражение того что Андреев 70 лет назад предрекал как возникающую Доктрину Стэбинга:
на почве нового бездуховного учения, возникающего из космополитической концепции
Также фраза про социальную справедливость (правосудие, судья, юстиция, управа) может вызывать ассоциации с преступлениями геноцида — и большевиков и нацистов, которые осуществляли органы «правосудия», с участием судей, органов юстиции — таким образом стремились прийти к «справедливости» через то чтобы найти «управу» на тех кого большевики и нацисты считали виноватыми. И, как я понимаю, такие вот инфернальные воронки в душах возникали из жажды справедливости в смысле возмездия. При том что для этого возмездия могли быть поводы и некая вина репрессируемых классов и национальностей. Естественно, такое возмездие было настолько непропорциональным, что «лекарство» оказалось хуже самой «болезни» — «за что боролись, на то и напоролись».

Поэтому считаю что фразу «social justice» как перевод фразы «социальное сострадание» — нужно на что-то заменить, к примеру на фразу «social compassion». Compassion — сострадание, сочувствие, жалость.

Вячеслав, видел этот момент? :)
 
Михаил, нет, не обратил внимание. Справедливости ради, justice нужно заменить на compassion :) Но ошибка не настолько серьезная, чувство социальной справедливости естественным образом проистекает из сострадания к обездоленным
 
Вопрос возник.

И всё-таки при сравнении нового режима с режимом Сталина у всякого становилось теплее на сердце. Третий вождь был простым человеком, любившим жизнь и искренне желавшим, чтобы хорошо жилось не только ему, но и всем. К сожалению, однако, благих желаний недостаточно для того, чтобы на земле воцарился мир, а в человецех — благоволение. Если бы на нашей планете существовали только государства социалистического лагеря, можно было бы покончить с собственной военной машиной, а освободившиеся средства употребить на улучшение жизни масс. Но, поскольку закрыть Америку не удалось даже Сталину, приходилось одной рукой форсировать испытания новых и новых средств массового уничтожения и будоражить освободительное движение в странах капитализма, а другою — выпускать белых голубков мира, чтобы любоваться их курбетами на фоне грозовых туч. Хотелось даже самому превратиться в такого голубка и с пальмовой веткой в клюве перепархивать из страны в страну — в Югославию, в Индию, в Бирму, в государства мусульманского Востока, даже в упрямую и недоверчивую Англию. Но так как голубок летал в то самое время, как по глубинным пластам передавались содрогания от разрыва новых и новых экспериментальных бомб, то всеобщий парадиз оставался лишь в мечтах, нисколько не влияя на трагическую реальность.
«Хотелось даже самому превратиться в такого голубка»
Вопрос по этой фразе. Это Хрущёву хотелось по тексту?
 
Это Хрущёву хотелось по тексту?
Да, ему.

Никита Хрущёв совершил больше заграничных визитов, чем любой другой лидер СССР. В общей сложности Хрущёв побывал за рубежом более пятидесяти раз. Микоян называл его «всемирным бродягой».
https://back-in-ussr.com/2020/05/zarubezhnye-priklyucheniya-nikity-hruscheva.html
 
Вячеслав, как понимаю, будет разнобой в ключевых терминах между первой половиной RW, переведённой канадцем, и твоей половиной? Можешь привести список несовпадений по переводу терминологии Д. А.?

Я бы предложил механически поменять в переводе канадца его термины на твои (это Михаил сможет сделать), иначе читатель будет в недоумении.
 
Обновил первые 3 части-книги. В последней главе книги 3 заметил интересный момент:

I would like to take this opportunity to say a few words about the transphysical meaning of the dramatic arts. Christianity's traditionally negative attitude toward such forms (regardless of how it has been explained by cultural historians and even religious teachers) arose because the early and medieval Christians, in a manner of speaking, sensed unconsciously with their religious intuition the close relationship between the dramatic arts and the ancient organism that is partly linked with Lilith, and partly with an even darker demonic world called Duggur.
Оргиазм в переводе превратился в организм) На Родоне тоже организм. Наверное в бумажной/электронной версии перевода Робертса то же самое — всё никак книжку не куплю, на амазоне ничего не покупал никогда.

Не знаю как правильно оргиазм перевести. Может быть «orgasmic cult». Думаю что гораздо лучше переводить если понимать как можно более точно что Андреев имеет ввиду под словом «оргиазм». Вот слово оргиазм в словаре:
https://gallicismes.academic.ru/27279/оргиазм

Вот цитата из Андреева, может быть ещё другие есть:
Круг деятельности кароссы очерчен по преимуществу границами половой жизни народа. Она участвует во всяком акте человеческого соития и зачатия. У неё — ключи вожделения друг к другу представителей двух полов. Но ей, несущей в себе проклятое эйцехоре, присуще стремление переливаться за окружность своей зоны действия, подчинять себе все явления, попадающие в её кругозор, захлёстывать волнами сексуальной стихии другие импульсы народной души. Фаллический оргиазм древности, утративший теперь свою религиозно-магическую окраску, но проявляющийся в некоторых народных праздниках, остаётся и в наше время ярчайшим проявлением Дингры, «Всенародной Афродиты» России. Свадебные же, пиршественные, весенние и тому подобные оргиастические действа, игрища и обряды в дохристианский период возникали на Руси именно как волны, расходившиеся от помахивания невидимых покрывал Дингры, как отзвуки её тяжёлой пляски, как отсветы её пылающего взора, вперённого в народное тело и в тело каждого из людей. В России христианство, сразу вступившее с кароссой в явную и тайную борьбу, провозгласило по отношению ко всякой мистике пола решительное «нет» и заставило укрыться её в подполье, где она, уродуясь тесными пределами, приобрела удушливый и смрадный оттенок, дойдя, наконец, до свального греха хлыстовских и других изуверских сект. В некоторых же других культурах, особенно в культурах древности, деятельность каросс проступала на самой поверхности народной жизни, а тень этих существ явственно доходила до сознания мифотворческих и религиозно-творческих пластов сверхнарода, отливаясь в образы богинь — покровительниц любви, брака, деторождения. Ясно, что там, где к почитанию таких богинь примешивался оргиазм, где задачи продолжения рода отступали перед бесконтрольной жаждой чувственного наслаждения, там к воздействию кароссы примешивалось и даже заглушало его вязкое и растлевающее воздействие сил Дуггура.
 
Редактирование:
Сверху Снизу