Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Перечитал тему на старом форуме «Переводы «Розы Мира» на разные языки». Согласен с Михаилом, что перевод первой части «РМ» на английский выполненный Jordan Roberts в некоторых местах искажен, причем существенно — с искажением смысла. Может именно поэтому светлые силы придерживают распространение этого текста?
Вообще, я считаю, что переводить с одного языка на другой должен носитель того языка с которого идет перевод! Это однозначно! В этом я много раз убеждался, когда видел переводы, например с английского на русский, выполненные русскими переводчиками. В русских переводах часто искажается смысл английского текста, часто принимая чисто противоположенный смысл. Ту же «Розу Мира» должен переводить именно русский человек или группа, которые естественно должны отлично знать английский или любой другой язык на который выполняется перевод. В этом случае можно гарантировать передачу точного смысла, ибо кто кроме самого носителя языка может понять его? Перевод же на допустим английский может и будет несколько шероховат, однако во всяком случае он будет точен по смыслу. Например книга «Тайная Доктрина» Блаватской и др. её произведения прямо писались на английском, хотя сама Блаватская была урожденной русской подданной. И ничего эти книги были приняты английской публикой. Потом Елена Рерих перевела их на русский. Вот такие соображения меня посетили.
 
Я думаю, трудно будет найти такого переводчика.
Я раньше пытался для практики и просто для развлечения делать переводы с русского на английский, но затем понял, насколько убоги мои англоязычные тексты по сравнению с художественным русским оригиналом. А затем встречал те же самые (или похожие) отрывки, переведённые кем-то из американцев или англичан. Разница в качестве была разительная! Ну и, понятное дело, не в мою пользу. :)
А что неверно перевёл Jordan Roberts?
 
Может именно поэтому светлые силы придерживают распространение этого текста?
Есть мнение что тёмные силы придерживают — в том числе через нагнетание атмосферы вражды, гордыни и атомизации среди читателей Андреева. Типа — «только я понимаю правильно Андреева, остальные дураки и сволочи, с ними делать нечего вместе». Так как читатели Андреева действительно в каком-то плане люди неординарные, ищущие, а учение РМ может быть до сих пор в каком-то плане незаконченное и требовать развития — может быть удачное поле в котором гордыню взращивать.
 
А затем встречал те же самые (или похожие) отрывки, переведённые кем-то из американцев или англичан. Разница в качестве была разительная!
«Качество» — понятие растяжимое. Если точно передан смысл, то это качественный текст. Откуда нам знать использует ли переводчик ту лексику к которой привык, и применит разговорную речь там где надо более строго официальную? Может он так воспитан и философии не читал? А по незнакомым словечкам судить о качестве текста не верно. Чем проще слова тем доходчивей текст.
что неверно перевёл Jordan Roberts?
Михаил уже приводил например вот это:
возможно, я не знаю как назвать, например, вот эту ошибку но она мне кажется тут явно есть:
1.1.16: «Внешний пафос различных движений нашего века — в их конструктивных программах народоустройств; но внутренний пафос новейшей истории — в стихийном стремлении ко всемирному.»
«The ostensible motivation of the various twentieth century movements can be found in their political blueprints, but the underlying motivation in modern history is the instinctive pursuit of global dominion.»
У Джордана получается — «Видимая мотивация различных движений двадцатого века может быть найдена в их политических планах, однако подспудная мотивация в современной истории это инстинктивная их приверженность глобальному доминированию.»
Смысл искажен очень сильно. Отредактированный мной яндекс перевод:
The external pathos of the various movements of our century is in their constructive programs of state structures; but the internal pathos of modern history is in the elemental aspiration for the worldwide.

Также много просто неточностей, много выпущено..
Есть мнение что тёмные силы придерживают — в том числе через нагнетание атмосферы вражды, гордыни и атомизации среди читателей Андреева.
Просто такой текст нельзя выпускать вот и придерживают.
Типа — «только я понимаю правильно Андреева, остальные дураки и сволочи, с ними делать нечего вместе».
Я таких не знаю. По крайней мере про себя могу сказать: я не считаю себя знатоком Андреева, и тем более не думаю, что я его знаю лучше кого бы то ни было.
а учение РМ может быть до сих пор в каком-то плане незаконченное и требовать развития — может быть удачное поле в котором гордыню взращивать.
Такое есть, да, наблюдается. Про себя могу сказать, что и такие элементы проявляются, и элементы совершенно глупого и тщетного тщеславия.. Все это есть — мы не безгрешны и у каждого из нас свои скелеты. Но надо бороться. Я четко осознаю эти свои грехи и стараюсь с ними вести борьбу(опять гордыня говорит:))..
 
Решил открыть данную тему не по насущной необходимости, а скорее для того, чтобы перенести сюда некоторые сообщения, которые касаются до данной темы. Ну, и вообще ради того, что сама по себе данная тема интересна с каких-то точек зрения.
Послание Д. Андреева было, полагаю, не только конкретно России, но вообще мировому сообществу. Но оно еще не в курсе. Знаю о существовании перевода нескольких первых глав выполненный неким Jordan Roberts. Однако он страдает неточностями. Лелею надежду, что найдется русский человек или несколько человек, которые хорошо знают английский настолько, чтобы взяться за перевод. Можно было бы совместными усилиями его «поднять». Обращаться в соответствующие конторы по переводу очень дорогое дело. Перевод такой книги выльется в 500 000 — 1 000 000 рублей, поэтому это утопия. А бескорыстным подвигом отдельных энтузиастов можно было бы это осуществить. Знаю также, что вроде кто-то из русских людей перевел её на английский, но этот перевод чисто коммерческий, поэтому неприемлем для нас. Текст книги должен быть в свободном доступе в интернете. Возможна торговля им только в бумажном варианте. Деньги от этого пошли бы в общую кассу на развитие идей Д.А..
 
Дмитрий,

Я считаю, у Джордана в целом фраза намного лучше звучит и явно читабельнее. А сквозь гугловский перевод не продерёшься: вроде бы и всё прочёл, все слова понятны, а общий смысл складывается лишь с большим напряжением ума. В итоге такую книгу просто не осилишь дальше десяти страниц — кому охота головную боль и догадки на тему «что же этим хотел сказать автор»?

А Dominion — это не обязательно «доминирование» (domination), это скорее, как бы, территория («домен») или подконтрольная вотчина, некое владение. То есть, Джорданом достаточно близко переведено. Ну, всякий перевод обладает отличиями от оригинала — 100% никогда никому ещё не удавалось.

Моё мнение, всё же, что переводить должен носитель языка, для которого он родной. Ну, или уж такой русский, у которого уровень английского вроде, как у Набокова — то есть, по сути, двуязычный человек. Такие случаи есть. Я знаю, что, например, Америджиби переводил своего «Дату Туташхия» на русский и книга издавалась в двух вариантах. Чингиз Айтматов вообще писал по русски и писал превосходно — он бы мог, допустим, перевести какую-нибудь киргизскую книжку...
То есть, вот так. А все остальные варианты не пойдут — просто даже англоязычные издательства не пропустят подобный текст, ибо его читать никто полноценно не сможет.
 
Вывод: нужно не одиночками переводить, а командой, где несколько человек будут русскими переводчиками с хорошим русским (это важно!) и английским, а ещё несколько будут носителями английского с хорошим уровнем и своего, и русского. Теоретически такую команду собрать можно. Можно даже найти таких, которые согласятся переводить недорого, «за идею плюс немного на поддержание штанов», хотя это растянет сроки. Однако нужен инициатор-коммуникатор-организатор, готовый убить на эту задачу несколько лет своей жизни. Человеко-двигатель, без которого никогда нигде ничего не работает. Только в этом проблема, остальное решаемо.
 
Я считаю, у Джордана в целом фраза намного лучше звучит и явно читабельнее.
Причем здесь лучше звучит? А где смысл потерялся? Явно же смысл исковеркан.
А Dominion — это не обязательно «доминирование» (domination), это скорее, как бы, территория («домен») или подконтрольная вотчина, некое владение.
Да. Однако это побочный смысл. Главный смысл все-таки — превосходство. И вряд ли англичанин будет разбираться в оттенках смысла — он сразу применит самый главный. Он прекрасно знает, что читает не книгу по юридическому праву, а философскую политическую книгу. Все зависит от контекста.
Вывод: нужно не одиночками переводить, а командой,
В идеале — да. Перевод этой книги сродни переводу Библии по своем у масштабу. А Библию, синодальный её перевод, выполняли очень много людей. И то не обошлось без огрехов.
Однако нужен инициатор-коммуникатор-организатор, готовый убить на эту задачу несколько лет своей жизни.
Согласен.
 
Максим,

Перевод группой людей — это, наверное, и вправду самое правильное и лучшее решение!
Насколько я слышал, так делают.
Например, перевод книги «Алые паруса» А. Грина на английский язык был выполнен совместно одной преподавательницей МГУ и её коллегой из Англии. Я его читал (хотя и не полностью) — ИМХО, очень красивый и яркий текст!

Дмитрий,

Dominion — это, всё же, в первую очередь «подконтрольная территория» или «власть». Знаете, как был раньше «канадский доминион» в Британской империи? А, вот, ещё пришло на ум выражение из литургической практики: «The dominion of death», то есть, власть/владычество смерти. Она же «территория смерти». Но никак не «доминирование» (хотя, вобщем, и такой оттенок тоже можно принять к рассмотрению).

ИМХО, нормально там всё читается — не надо ничего особенного выдумывать. У этого же мужика (Джордана), вроде бы, есть и перевод второй части книги. Просто, насколько я где-то слышал, издательство её не приняло поначалу, а потом, увидев не столь уж великий интерес среди читателей, и вовсе отказалось от продолжения публикации.

То есть, можно связаться с «мужиком» и просто поинтересоваться —-а если предложить ему и приемлимую денежку :) , то он, вероятно согласится с выпуском второй части. Ну, это в случае, если мой слух оказался верным. Если нет, то тогда надо всё переводить по новой — это да.
 
Но никак не «доминирование» (хотя, вобщем, и такой оттенок тоже можно принять к рассмотрению).
Павел, что значит принять к сведению: это самый главный смысл данного слова.
1.владычество, господство, доминирование
(domination)
2.доминион
3.власть
(power)
4.владение
(possession)
5.суверенная власть
(sovereign power)
То есть, можно связаться с «мужиком»
Павел, Вы не поверите: я искал по интернету контакты этого Джордана, но не нашел. Увы.. Может кто подскажет как его найти — буду премного благодарен.
 
Сверху Снизу