Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Перечитал тему на старом форуме «Переводы «Розы Мира» на разные языки». Согласен с Михаилом, что перевод первой части «РМ» на английский выполненный Jordan Roberts в некоторых местах искажен, причем существенно — с искажением смысла. Может именно поэтому светлые силы придерживают распространение этого текста?
Вообще, я считаю, что переводить с одного языка на другой должен носитель того языка с которого идет перевод! Это однозначно! В этом я много раз убеждался, когда видел переводы, например с английского на русский, выполненные русскими переводчиками. В русских переводах часто искажается смысл английского текста, часто принимая чисто противоположенный смысл. Ту же «Розу Мира» должен переводить именно русский человек или группа, которые естественно должны отлично знать английский или любой другой язык на который выполняется перевод. В этом случае можно гарантировать передачу точного смысла, ибо кто кроме самого носителя языка может понять его? Перевод же на допустим английский может и будет несколько шероховат, однако во всяком случае он будет точен по смыслу. Например книга «Тайная Доктрина» Блаватской и др. её произведения прямо писались на английском, хотя сама Блаватская была урожденной русской подданной. И ничего эти книги были приняты английской публикой. Потом Елена Рерих перевела их на русский. Вот такие соображения меня посетили.
Вообще, я считаю, что переводить с одного языка на другой должен носитель того языка с которого идет перевод! Это однозначно! В этом я много раз убеждался, когда видел переводы, например с английского на русский, выполненные русскими переводчиками. В русских переводах часто искажается смысл английского текста, часто принимая чисто противоположенный смысл. Ту же «Розу Мира» должен переводить именно русский человек или группа, которые естественно должны отлично знать английский или любой другой язык на который выполняется перевод. В этом случае можно гарантировать передачу точного смысла, ибо кто кроме самого носителя языка может понять его? Перевод же на допустим английский может и будет несколько шероховат, однако во всяком случае он будет точен по смыслу. Например книга «Тайная Доктрина» Блаватской и др. её произведения прямо писались на английском, хотя сама Блаватская была урожденной русской подданной. И ничего эти книги были приняты английской публикой. Потом Елена Рерих перевела их на русский. Вот такие соображения меня посетили.