Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Я думаю, что мы из мухи раздуваем слона. Вячеслав, — делайте так, как считаете нужным! Андреев прекрасно дал определение родомысла прямо в тексте книги, так что большой проблемы для читателей в понимании смысла этого термина не будет.
 
Интересная у вас ветка!

Имхо, любой хороший перевод привносит что-то от видения переводчика, от его личности.
Вспомним, Винипух Заходера вобще не похоже на оригинал, но как его все любят. Перевод Толкина Муравьева-Кистяковского полон вольностей, но с моей точки зрения он лучшей.
Главное, чтобы картина была яркой, живой и полной. А смысл в реальности другого языка все равно будет открываться по другому. Это я говорю, как человек, с трудом овладевший английским на уровне pre-intermediate :)
 
Может, если на Западе найти издателя, он согласится проспонсировать перевод?
Смысл искать переводчиков, если издание на английском не планируется.
На издание книги надо много денег.
О том, кто мог бы быть переводчиком можно было бы поговорить с друзьями А Андреевой, которых у неё много было. Нужен переводчик высочайшего уровня.
Если вы нашли переводчика, как быть с авторские права на произведение «Розу Мира» и её перевод?
Есть же правообладатель «Розы Мира», или это уже народное достояние?
Для начала, нужен издатель у которого есть каналы сбыта на Западе.
Или хотя бы какие-то интернет магазины книг на английском.
Впринципе, этот перевод можно просто выложить в интернет для бесплатного скачивания. Но, российской аудитории РМ на английском не очень надобна.
 
Редактирование:
Тут есть сложности:
1) Посредственный перевод может только навредить, нужен качественный профессиональный перевод.
Как мна сказал один друг А Андреевой, переводчиков такого уровня поискать надо.
2) Нужно разрешение правообладателей, родственников, потомков Д Андреева.
Без их согласия делать перевод нечестно, и небезопасно. Есть ответственность за нарушение авторского права.
Надеюсь у вас есть их письменное согласие.
 
Ольга, мне кажется, в таких вещах формальная сторона имеет второстепенную роль :) Кроме того, перевод будет осуществляться поглавно и выкладываться, в первую очередь, на форуме, чтобы у всех заинтересованных лиц была возможность оценить его качество, внести предложения по правкам и т.д. Кажется, есть более или менее общий консенсус, что мой перевод не самый худший из возможных. Если Вы полностью читали ветку, то могли заметить какое-то число переведенных абзацев и связанное с ними обсуждение. По крайней мере, мой перевод в дальнейшем может послужить основой для более высококлассного переводчика. Как говорилось, правовая сторона мне абсолютно безразлична, пусть его используют, как хотят, главное — во благо.
 
Вячеслав, вопросы авторского права не могут быть второстепенными и шуткой.
Точно так же как рисунки, которые используются в роликах Иоанна про Затомисы, которые тоже имеют чьё-то авторство. Никто не может предугадать как могут поступить авторы произведений — могут и в суд подать.
Ваше дело, я бы не стала рисковать. Даже ради идеи популяризации «Розы Мира». Даже на ютубе, постоянно бывают претензии насчет авторских прав — если используешь чью-то музыку, или картинку. Тогда ютуб блокирует видео, и конечно, не разрешает платные опции, и возможность заработать на видео.
Я посмотрела ветку, и обратила внимание на то что Вы занимаетесь переводом. Я не смогу его оценить, так как мой английский — школьный уровень.
 
Интересно, Ольга, запрашивал ли разрешение на перевод переводчик первой части розы Мира — Jordan Roberts? Не уверен.
После кончины Аллы Андреевой, по моему никто не заявлял прав на это произведение. Да и Даниил Леонидович писал Розу не для своих родственников, а для всех. Лев Толстой например вообще все свои произведения завещал печатать всем кому хочется.
Да и какие родственники остались? Михаил? Он уже в преклонных летах, если еще жив. Можно у него спросить.
Но, думаю, если и подадут в суд какие-либо люди, то только тогда, когда книгой начнут торговать, а мы имеем другую цель: размещение копий бесплатно в цифровом формате. Поэтому никакой прибыли от этого не будет. Это все филантропия чистой воды.
 
не только. Про физические, например, я до сих пор считаю что за какие-то дела в связи с книгами Андреева могут убить или чего похуже.
Мне сказала родственница А Андреевой, не буду уточнять какой, что её убили. Думаю, она имеет ввиду ссоры А Андреевой с издателями Розы Мира. Эта книга имела бешеную популярность. Смерть А Андреевой дала возможность спокойно нажится на их издании всем кому не лень. А Андреева конфликтовала с издательством «Урания», если я не ошибаюсь.
Насчет последних дел в авторских правах, я не в курсе.
На самом деле, не везде так просто. Д РР Толкин права на свои произведения передал наследникам. И режиссёр мультипликатор Тищенко был вынужден разговаривать с сыном Толкина чтобы сделать мультфильм по его произведениям. В общем, просто так взять и сделать мультфильм по Толкину нельзя, надо улаживать дела с правообладателями. И со многими произведениями так.
Я дизайнер, и выбирая картинки для макетов в интернете всегда стараюсь эту картинку максимально исправить, так как хозяева картинок могут подать в суд.
 
Думаю, она имеет ввиду ссоры А Андреевой с издателями Розы Мира. Эти книги имели бешеную популярность. И смерть А Андреевой дала возможность спокойно нажится на их издании всем кому не лень.
Есть подозрение что всё может быть хуже и что смерть Андреевой позволяет тормозить издание книг Андреева в других странах. Или что она могла сказать что-то опасное. Тут бы узнать о том как развивались её высказывания последние несколько лет её жизни.
 
Сверху Снизу