Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
А если использовать термин kin-thinking leader, что возможно полнее передаст смысл..Visionary leader, конечно, лучше передает смысл, чем просто visionary, хотя не полностью.
А если использовать термин kin-thinking leader, что возможно полнее передаст смысл..Visionary leader, конечно, лучше передает смысл, чем просто visionary, хотя не полностью.
Кстати, это как раз можно толковать как плюс, при желании.Kin-guardian — это «хранитель рода», а не «родомысл». К тому же, очень похоже на термин из какой-то компьютерной игры или из манги. Там всюду «Guardians» того или иного толка.![]()
У меня ещё была версия: «kin-guide» или «kindred-guide», может быть это понравится. Visionary leader это перевод смысловой очень точный, на мой взгляд, но не торжественный, такой перевод лучше в сносках давать в виде пояснения, а основной перевод чтобы был в стилистике Андреева — живописно-оригинальной.Я проконсультируюсь со своими знакомцами, англичанкой и канадцем.
Да, я в другом хочу реализоваться. Мне на тот свет очень хочется, а меня не берут!Вот в США есть огромная движуха с популярным лидером — Берни Сандерсом. Уверен что там можно себя реализовать при желании.
Конечно, почему бы не попробовать? Если речь не идёт о каких-то явных аморальных вещах, то лучше пробовать себя в новых вещах, знакомиться с новыми людьми — почему бы и нет? Уверен что будет чем поделиться хорошим.Мне, вот, может, тоже к хипям?
Вот интересное толкование слова Родомысл.Даниил Леонидович, при всей широте этого понятия, всё же составил его из «род» и «мыслить», хотя бы даже из эстетических соображений. «Странамысл» или «родинамысл», тем более «государствомысл» было бы уже не то. К тому же, род можно растянуть до государства, скажем, но государство до рода сузить уже нельзя, т.е. род есть более пластичная субстанция. В английском языке самое близкое роду будет «kin», он и коротенький, и способен «растягиваться» от чисто кровных уз до близости по духу — «KINdred spirit», например. Поэтому kin-guardian или kinguardian и эстетически, и смыслово мне представляется удачным переводомНо подожду иных вариантов.
Родомысл
https://history.wikireading.ru/405800
Родомысл
Божество мудрости и красноречия у прибалтийских славян, покровитель законов, мудрый советник, оратор. Когда собирали вече по поводу важных событий, как, например, засухи, ссор или вражьей напасти, обращались за советом к Родомыслу, жертвовали ему. Когда нужна была рассудительность и мудрость, призывали Родомысла.
![]()
Были у этого божества в поселениях на берегах Балтийского (Варяжского) моря свои храмы. Идол его был подобен человеку, застывшему в раздумьях, указательным пальцем правой руки подпирал чело, а в левой руке держал щит и копье.
Мне кажется, суть термина даже на русском мы понимаем по-разному. Как это вижу я, родомыслы есть друзья демиурга, посылаемые им на землю с целью осуществления масштабных сдвигов на общественно-политическом поприще. Не вестники, не духовидцы, не пророки, не праведники, не гении культуры, не помазанники на царство... Очень похоже на антикризисную политику.объяснил суть термина
Через великого родомысла Смутного времени — патриарха Гермогена — обратился демиург сверхнарода к коренным его слоям. Гермоген мученической смертью оплатил брошенный им призыв, но призыв подхватил родомысл Минин. Золото и серебро, лившееся в молодое ополчение, усиливавшее его и умножавшее, становилось физическим подобием тех высших сил, которые вливались в нового уицраора от стоявших выше его источников светлой воли и власти: Яросвета и Синклита России. Наступила пора могучего излияния в исторический слой воли второго демона государственности и самого демиурга, излияния, охватывавшего всё более широкие слои народа, превращавшего дворянство, купечество, духовенство, казачество и крестьян в участников подвига и ведущего ополчение к Москве под водительством родомысла Пожарского для завершения кровавой всероссийской драмы: смены уицраоров.