Михаил, какие есть варианты неправильного понимания этого слова, уводящие в корне от сути? Что союз, что объединение, что слияние — это всё формы некоей совместной деятельности, а там уже обстановка будет диктовать степень этой «совместности». Также, не стоит забывать, что само по себе воплощение Розы мира — это возможность, зависящая от целого ряда факторов, а не предопределенность. Точность перевода — это прекрасно, более того, в своем переводе я попытался придерживаться этого критерия. Но там, где
суть передана достаточно недвусмысленно, с моей точки зрения, не стоит тратить внимание и силы на
букву, будь-то
brothers of the Synclite или
members of the Synclite, amalgamation или union и некоторые иные мелочи, которыми можно легко пренебречь. Расточительство на мелочи — это грех.