Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Но amalgamation — красиво :)
Красиво, но не факт что точно.

Нам бы тут обсудить что Андреев имел ввиду на русском языке. Уния как союз независимых иерархий и учений или уния как объединение/слияние иерархий и учений? Я думаю что первое. По словарю слово union самое близкое кажется.
 
Михаил, какие есть варианты неправильного понимания этого слова, уводящие в корне от сути? Что союз, что объединение, что слияние — это всё формы некоей совместной деятельности, а там уже обстановка будет диктовать степень этой «совместности». Также, не стоит забывать, что само по себе воплощение Розы мира — это возможность, зависящая от целого ряда факторов, а не предопределенность. Точность перевода — это прекрасно, более того, в своем переводе я попытался придерживаться этого критерия. Но там, где суть передана достаточно недвусмысленно, с моей точки зрения, не стоит тратить внимание и силы на букву, будь-то brothers of the Synclite или members of the Synclite, amalgamation или union и некоторые иные мелочи, которыми можно легко пренебречь. Расточительство на мелочи — это грех.
 
Редактирование:
Максим, я немного отредактировал свой предыдущий пост. В общем, если у кого-то есть время и желание довести перевод до полного совершенства с точки зрения буквы — да будет так. Главное, чтоб не в ущерб чему-то более сущностному или насущному
 
Вячеслав, я не могу оценить качество твоего или любого перевода, но поддерживаю саму идею и саму практику, и сам факт того, что твой перевод появился, это уже большое событие в жизни «РМ». Пишу об этом совершенно серьёзно.

Другое дело, что переводы нужны не как плиты, которые не сдвинуть. Переводы нужны для чтения, чтение для понимания, а понимание — для уточнения самого перевода. Поэтому надо аккумулировать любые вопросы и замечания. А далее, накопив кучу опыта и прочтений, можно по согласованию корректировать текст. Я думаю, должен пройти не один год и не одна сотня прочтений носителями, чтобы были основания для новой редакции перевода.
 
Максим, я лично не считаю свой перевод самым лучшим из возможных и не нуждающимся в дополнительных правках. Нет пределу совершенствования. Но то, что он передает суть сказанного Даниилом Андреевым — могу за это поручиться. То же самое можно сказать в отношении перевода Джордана — какие-то самые явные отклонения и чрезмерно вольные трактовки я постарался из него «выполоть». К слову, любопытен факт, что за перевод первой части книги взялся канадец, а второй — человек, проживший в Канаде достаточно долго. Видимо, Канада как-то особенно влияет :) В общем, коль скоро правки будут толковыми и это всё не превратится в буквоедство — я только за.
 
Вячеслав, я пока не вижу ни одного буквоедского замечания. Эдак мы и автора в скучные буквоеды запишем. Амальгама — это смешать, сплавить в одно. Вот ниже серебряная амальгама, содержащая 13% ртути:



А вот «свободная уния» из сапфиров и бриллиантов:

 
Максим, мне больше нечего добавить по этому вопросу, кроме того, что Даниил Андреев видел Христианство главным объединяющим ядром. С точки зрения Христианства, возможно, это и уния. С точки зрения других религий «правой руки» — амальгама
 
Вячеслав, наоборот, о плотном единстве можно говорить только между христианскими конфессиями (в идеале), а со всеми остальными светлыми — уния:

Роза Мира — грядущая всехристианская Церковь последних веков, объединяющая в себе церкви прошлого и связующая себя на основе свободной унии со всеми религиями светлой направленности
Называть всё это совокупно «ядром» или «амальгамой» — концептуально неверно. Но то, что не смог учесть канадец, должны учесть мы, даже если отчасти канадцы. :)
 
Максим, amalgamation используется в т.ч. в значении «поглощения» :) Обычно малое поглощается бОльшим, в данном случае — Христианством. Короче говоря, если кто-то чувствует, что нужно использовать всенепременно то или иное слово вместо имеющегося, перевод — в вашем полном распоряжении.
 
Сверху Снизу