Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Максим, я это воспринял как стих, отсюда и не совсем буквальный перевод. «the end of this story» — это примерно то же самое, что и «рано или поздно». Какие ещё неточности помимо этой? :)

to con-jubilate — сорадоваться
 
Вячеслав, это и есть стих, белый стих. Отсюда и вопрос, почему не сохранена структура строк, ритма, понятий. Про сорадование не понял. И лучше, мне кажется, без In the end of the (this) story, потому что это я воспринимаю как в конце концов, а не рано или поздно. В твоём выражении появляется конечная временнАя точка (в конце, когда-то, со временем). Если бы Д.А. хотел сказать «в конце концов», он бы сказал.
 
Предлагаю оценить мою версию перевода дословного построчного.

Там возможны ошибки по грамматике и синтаксису, по лексике мне очень понравились некоторые слова для перевода: inexpressible Sun of the World, immense in Him.
 
почему не сохранена структура строк, ритма, понятий.
Максим, «in the end of this story» стоит там для рифмовки c glory в первой строке. «this story» отличается от «the story», носители языка это поймут — «the story» подразумевает некую тотальность, тогда как «this story» — один из этапов. Повторюсь, «story» мне нужна была для рифмовки — я позволил себе такой волюнтаризм, добавив рифму туда, где ее изначально не было. Согрешил ли я этим против Даниила Андреева, а, тем более, против Бога — не уверен, поскольку помысли были не корыстны, а результаты — не плачевны. Все смыслы остались сохранены, если принять мою трактовку «this story».

В английском нет такого слова, как «сорадоваться», поэтому conjubilate — это придуманное слово из приставки «con» и глагола «jubilate». Я, конечно же, заведомо проконсультировался с носителем языка, не Лакуанной, по поводу этого слова, и на него дали добро. Лакуанна никоим образом его не отметила, из чего можно сделать вывод, что смысл ей был понятен.

Но. Чтобы все были довольны, можно сделать и буквальный перевод (на самом деле, это легче всего):


Так, восходя от света к свету и от славы к славе,
все мы, населяющие землю теперь,
и те, кто жил, и те, кто явится жить в грядущем,
будем подниматься к неизреченному Солнцу Мира,
чтобы рано или поздно слиться с Ним
и погрузиться в Него
для сорадования
и для со-творчества Ему
в созидании вселенных и вселенных.
Thus, ascending from light to light, from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who are to take their birth,
will head for the inexplicable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge,
plunge into Him —
all for rejoicing
and creating together with Him
Universe upon universe.
 
Вячеслав, я увидел твоё подчёркивание, про разницу между the и this в данном случае я андестэндю. Но в погоне за рифмовкой glory/story ты употребляешь, на мой взгляд, не самый лучший по смыслу синоним понятия «рано или поздно». Мне кажется, желательно обойти без слова end, даже если это конец этапа, а не всей истории. То есть отказаться от рифмовки окончаний вообще.

Про новояз со словом conjubilate я теперь понял, надо тестировать на носителях. На мой вкус ликовать и радоваться не одно и то же.
 
Хотя:

Я видел множество существ в их вдвойне и втройне просветлённых обликах: они явились сюда из более высоких слоёв, движимые чувством сорадования. Чувство сорадования свойственно просветлённым в несравненно большей мере и силе, чем нам; каждая душа, достигшая Файра, порождает это ликующее чувство у миллионов тех, кто миновал его ранее. Как передать состояние, охватившее меня, когда я увидел сонмы просветлённых, ликующих оттого, что я, ничтожный я, достиг этого мира?
 
Мои пару поправок возможных не обсудили пока, ну и ладно)

Вот ещё что бы я хотел обсудить:
Роза Мира — грядущая всехристианская Церковь последних веков, объединяющая в себе церкви прошлого и связующая себя на основе свободной унии со всеми религиями светлой направленности.
Rose of the World

The future Christian Church of the final centuries, which will reunite within itself the Christian Churches of the past and will be joined on the basis of a free amalgamation with all religions of the Light.
У меня вопрос к фразе «на основе свободной унии» и к её переводу «on the basis of a free amalgamation».

Как я понял, amalgamation употребляется при слиянии двух коммерческих компаний, когда из двух иерархий образуется одна.

Тут вопрос к пониманию того что такое эта «свободная уния». Я так понимаю тексты Андреева что церковь Роза Мира не будет присоединять другие религиозные объеднения с их иерархией внутрь своей иерархии, что касается религиозных организаций нехристианских. То есть, например, останется Далай-Лама во главе тибетских буддистов, как суверенный глава суверенной иерархии. Которая не вливается внутрь иерархии церкви Розы Мира, а дружит с церковью Розы Мира и её иерархией.

По этим соображениям я бы перевёл как «on the basis of a free union» или что-то похожее.

Кто что думает?
 
Как я понял, amalgamation употребляется при слиянии двух коммерческих компаний, когда из двух иерархий образуется одна.
Михаил, amalgamation — намного шире, чем слияние коммерческих структур. В русском, кстати, есть слово амальгама, там вообще связано с химией. Почему именно это слово использовал Джоржан для «унии»? Вероятно, я бы перевел просто как «union». Но amalgamation — красиво :)
 
То есть отказаться от рифмовки окончаний вообще.
Максим, это получилось как бы ненарочно. Там возникли слова «Earth», «birth», «world», «merge», рифмующиеся либо идеально, либо «по касательной». И им захотелось противопоставить другую рифму. В отношении «the end of this story» я остаюсь при своем мнении, но, по большому счету, для меня это не принципиально
 
Сверху Снизу