почему не сохранена структура строк, ритма, понятий.
Максим, «in the end of
this story» стоит там для рифмовки c
glory в первой строке. «
this story» отличается от «
the story», носители языка это поймут — «
the story» подразумевает некую тотальность, тогда как «
this story» — один из этапов. Повторюсь, «story» мне нужна была для рифмовки — я позволил себе такой волюнтаризм, добавив рифму туда, где ее изначально не было. Согрешил ли я этим против Даниила Андреева, а, тем более, против Бога — не уверен, поскольку помысли были не корыстны, а результаты — не плачевны. Все смыслы остались сохранены, если принять мою трактовку «
this story».
В английском нет такого слова, как «сорадоваться», поэтому conjubilate — это придуманное слово из приставки «con» и глагола «jubilate». Я, конечно же, заведомо проконсультировался с носителем языка, не Лакуанной, по поводу этого слова, и на него дали добро. Лакуанна никоим образом его не отметила, из чего можно сделать вывод, что смысл ей был понятен.
Но. Чтобы все были довольны, можно сделать и буквальный перевод (на самом деле, это легче всего):
Так, восходя от света к свету и от славы к славе,
все мы, населяющие землю теперь,
и те, кто жил, и те, кто явится жить в грядущем,
будем подниматься к неизреченному Солнцу Мира,
чтобы рано или поздно слиться с Ним
и погрузиться в Него
для сорадования
и для со-творчества Ему
в созидании вселенных и вселенных.
| Thus, ascending from light to light, from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who are to take their birth,
will head for the inexplicable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge,
plunge into Him —
all for rejoicing
and creating together with Him
Universe upon universe. |