Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Да, вобщем, конечно, всякий перевод хромает — так толком не поймёшь, пока не наберётся достаточно отзывов из числа носителей языка.
Вне контекста любое слово бессмыслица, набор букв. Контекст для brothers задаётся главой Затомисы и всей книгой. Так что понять неправильно трудно. Не говоря уж о том, что:

Многие тысячи таких душ, достигнув, наконец, Готимны, избирают не новые спуски в Энроф, но труд и великую борьбу в братствах затомисов.
Так что никаких members и прочих пайщиков кооператива. :cool:
 
Редактирование:
Да, вобщем, конечно, всякий перевод хромает — так толком не поймёшь, пока не наберётся достаточно отзывов из числа носителей языка.
Совершенно с этим согласен. Я думаю что идеально бы перед человек 100 англоязычных попросить прочитать и давать комментарии по конкретным местам в тексте. Чтобы собранный feedback учесть в виде примечаний внутри текста, примечаний идущих отдельно (гипертекстом и отдельной книжкой примечаний), а что-то и в переводе поменять возможно. Как этот feedback систематизировать для обсуждения мне понятно, непонятно как людей привлечь чтобы присылали feedback. Пока что не придумал как это делать, в крайнем случае, наверное, за деньги придётся привлекать как-то.
 
Редактирование:
Ну, вот они и будут думать: то ли это бойцы, то ли монахи, то ли подвижники-зелоты какие-то, члены ордена тамплиеров
Сейчас понял что не до конца понимаю Вашу мысль, Павел. Вы имеете ввиду что англоязычные читатели перепутают братьев синклита с земными людьми? Или что они неправильно воспримут то, на какие земные социальные группы братья синклита похожи?

И ещё вопрос. Если говорить о каких-то профессиях и вообще социальных группах земного человечества, то с какими из них Вы бы могли сравнить братьев синклита?
 
Михаил,

Я могу сказать только от себя (и я не «настоящий» носитель английского языка), что «brothers of the synclite» (а, кстати, почему бы не использовать греческий вариант σύγκλητος , «синклитос» — это же реально существующее сейчас в греческом языке слово с прямым значением, близким к андреевскому). Так вот, «brothers» меня первым делом наводит меня на мысль о каком-то католическом монашеском ордене типа бернардинцев или бенедектинцев. То есть, да — это некая сугубо мужская религиозная благотворительная организация. А «members of the synklitos» на мой взгляд звучит более широко и нейтрально: это просто жители, обитатели, «граждане» небесного человечества, которые, кроме всего прочего, занимаются ещё и вот такими делами изымания с нижних планов бытия разных, заявивших о себе, достойных персонажей. Синклит, ведь, не монастырь.
 
Понял, спасибо!

Кстати, про рыцарей и монахов — Андреев называет одного человека «Рыцарь-монах» — и при жизни и в посмертии, Владимира Соловьёва. Земного человека Андреев так называет вслед за Блоком, а про его дальнейшую жизнь в затомисе пишет уже сам, называя его Рыцарь-монах:
Самого Соловьёва он успел повидать только один раз и, кажется, даже не был представлен знаменитому тогда философу. Об этой встрече Блок сам рассказывает в статье «Рыцарь-монах», мало известной, но в метаисторическом отношении весьма замечательной.
== Неизвестный с трепетом и радостью ==

«Рыцарь-монах»!..
Он снился мне! брезжил... снился...
Лишь тенью своей – иль сам...
Получается что ассоциации с монашескими и рыцарскими орденами по крайней мере к одному из братьев Синклита вполне подходящи.

Про жителей и обитателей я согласен что это может подходить, потому что в главе «Затомисы» их жизнь, возможно, более разнообразна чем именно рыцарско-монашеская (хотя во многом похожа, на мой взгляд). Для обозначения жителей и обитателей мне кажется что лучше было бы другое слово чем«members». «Members» видится как что-то относительно легковесное и временное, вступил-вышел, монашеский орден более основательно выглядит в этом плане. Какое-то слово которым обозначают людей родившихся/рождённых, может быть с добавлением заново? «Reborn of the Synclite», вот так. :unsure:

Про (второе) рождение человека, в Синклите — глава «Затомисы», плюс последняя часть поэмы «Песнь о Монсальвате», которая называется «Рождение»:
Душу нового брата
Мощь и право нам дай провести
До ворот Монсальвата,
Защищая в пути,
К совершенному строю
В осиянном краю,
Сквозь рожденье второе
В Дух и Волю твою!
 
Редактирование:
Слава, буду благодарен за любые пояснения по концовке, я пока не вполне узнаю родной текст:


Так, восходя от света к свету и от славы к славе,
все мы, населяющие землю теперь,
и те, кто жил, и те, кто явится жить в грядущем,
будем подниматься к неизреченному Солнцу Мира,
чтобы рано или поздно слиться с Ним
и погрузиться в Него
для сорадования
и для со-творчества Ему
в созидании вселенных и вселенных.
Thus, ascending from light to light, from glory to glory,
All of us, inhabiting now the Earth,
Those who lived and those who are to take their birth –
Will head for the inexplicable Sun of the World.
The end of this story
Will see us merge, plunge into Him to conjubilate,
To co-create
Universe upon universe.

Почему не использован буквально пословный перевод.
 
Редактирование:
Думаю что сейчас, когда перевод готов, то чем больше замечаний/мнений, тем лучше. :)

Присоединяюсь к этой критическому мнению по этому фрагменту. На мой взгляд стоит попробовать перевести построчно дословно.
 
Попытаюсь сделать свою версию)


Так, восходя от света к свету и от славы к славе,
все мы, населяющие землю теперь,
и те, кто жил, и те, кто явится жить в грядущем,
будем подниматься к неизреченному Солнцу Мира,
чтобы рано или поздно слиться с Ним
и погрузиться в Него
для сорадования
и для со-творчества Ему
в созидании вселенных и вселенных.

Thus, ascending from light to light and from glory to glory,
All of us, inhabiting now the Earth,
Those who lived and those who will come to live in the future,
Will ascend to the inexpressible Sun of the World,
to sooner or later merge with Him
and immense in Him
for rejoicing
and for co-creation
of universes upon universes.
 
Сверху Снизу