Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Да, вобщем, конечно, всякий перевод хромает — так толком не поймёшь, пока не наберётся достаточно отзывов из числа носителей языка.
Вне контекста любое слово бессмыслица, набор букв. Контекст для brothers задаётся главой Затомисы и всей книгой. Так что понять неправильно трудно. Не говоря уж о том, что:

Многие тысячи таких душ, достигнув, наконец, Готимны, избирают не новые спуски в Энроф, но труд и великую борьбу в братствах затомисов.
Так что никаких members и прочих пайщиков кооператива. :cool:
 
Редактирование:
Да, вобщем, конечно, всякий перевод хромает — так толком не поймёшь, пока не наберётся достаточно отзывов из числа носителей языка.
Совершенно с этим согласен. Я думаю что идеально бы перед человек 100 англоязычных попросить прочитать и давать комментарии по конкретным местам в тексте. Чтобы собранный feedback учесть в виде примечаний внутри текста, примечаний идущих отдельно (гипертекстом и отдельной книжкой примечаний), а что-то и в переводе поменять возможно. Как этот feedback систематизировать для обсуждения мне понятно, непонятно как людей привлечь чтобы присылали feedback. Пока что не придумал как это делать, в крайнем случае, наверное, за деньги придётся привлекать как-то.
 
Редактирование:
Ну, вот они и будут думать: то ли это бойцы, то ли монахи, то ли подвижники-зелоты какие-то, члены ордена тамплиеров
Сейчас понял что не до конца понимаю Вашу мысль, Павел. Вы имеете ввиду что англоязычные читатели перепутают братьев синклита с земными людьми? Или что они неправильно воспримут то, на какие земные социальные группы братья синклита похожи?

И ещё вопрос. Если говорить о каких-то профессиях и вообще социальных группах земного человечества, то с какими из них Вы бы могли сравнить братьев синклита?
 
Михаил,

Я могу сказать только от себя (и я не «настоящий» носитель английского языка), что «brothers of the synclite» (а, кстати, почему бы не использовать греческий вариант σύγκλητος , «синклитос» — это же реально существующее сейчас в греческом языке слово с прямым значением, близким к андреевскому). Так вот, «brothers» меня первым делом наводит меня на мысль о каком-то католическом монашеском ордене типа бернардинцев или бенедектинцев. То есть, да — это некая сугубо мужская религиозная благотворительная организация. А «members of the synklitos» на мой взгляд звучит более широко и нейтрально: это просто жители, обитатели, «граждане» небесного человечества, которые, кроме всего прочего, занимаются ещё и вот такими делами изымания с нижних планов бытия разных, заявивших о себе, достойных персонажей. Синклит, ведь, не монастырь.
 
Понял, спасибо!

Кстати, про рыцарей и монахов — Андреев называет одного человека «Рыцарь-монах» — и при жизни и в посмертии, Владимира Соловьёва. Земного человека Андреев так называет вслед за Блоком, а про его дальнейшую жизнь в затомисе пишет уже сам, называя его Рыцарь-монах:
Самого Соловьёва он успел повидать только один раз и, кажется, даже не был представлен знаменитому тогда философу. Об этой встрече Блок сам рассказывает в статье «Рыцарь-монах», мало известной, но в метаисторическом отношении весьма замечательной.
== Неизвестный с трепетом и радостью ==

«Рыцарь-монах»!..
Он снился мне! брезжил... снился...
Лишь тенью своей – иль сам...
То есть, ассоциации с монашескими и рыцарскими орденами по крайней мере к одному из братьев Синклита вполне подходящи, я думаю.

Про жителей и обитателей я согласен что это может подходить, потому что в главе «Затомисы» их жизнь, возможно, более разнообразна чем именно рыцарско-монашеская (хотя во многом похожа, на мой взгляд. Для обозначения жителей и обитателей мне кажется что лучше было бы другое слово чем«members». «Members» видится как что-то относительно легковесное и временное, вступил-вышел, монашеский орден более основательно выглядит в этом плане. Какое-то слово которым обозначают людей родившихся/рождённых, может быть с добавлением заново? «Reborn of the Synclite», вот так. :unsure:

Про (второе) рождение человека, в Синклите — глава «Затомисы», плюс последняя часть поэмы «Песнь о Монсальвате», которая называется «Рождение»:
Душу нового брата
Мощь и право нам дай провести
До ворот Монсальвата,
Защищая в пути,
К совершенному строю
В осиянном краю,
Сквозь рожденье второе
В Дух и Волю твою!
 
Редактирование:
Сверху Снизу