Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Михаил, коль скоро мы не знаем, что имел в виду Даниил Андреев, genesis лучше убрать :) Тем более, что это слово чаще всего означает «начало». Вы всё же решили оставить свою версию перевода в конце книги. Ну что же, пусть будет так, хотя читатели могут подумать, что это — мой перевод. А я бы перевел иначе, не мой стиль и ритмика :)
 
Я бы лично перевел всё это так:

Thus, ascending from light to light, from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who are to take their birth,
will head for the ineffable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge,
plunge into Him —
all for conjubilating
and cocreating with the Supreme
in His making universe upon universe
 
Хочу мнение почему вот такой вариант хуже и насколько он грамматически корректен:

Thus, going up from light to light and from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who will come to live in the future,
will ascend to the ineffable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge with Him
and immerse into Him
all for con-jubilation
and for co-creation with Him
in making universes upon universes
 
Михаил, Ваш вариант — это буквальный перевод, и как таковой он довольно точно передает оригинал. Хотя я бы лично не использовал «going up» как слишком разговорное и «future» как довольно непоэтичную замену «грядущего» — Максим на это также обратил внимание. Повторение дважды «Him» тоже не совсем оправданно.

Мой вариант, так уж получилось — не белый стих, а что-то приближенное к традиционной стихотворной форме. В этом смысле, мой вариант дальше Вашего от оригинала. Но чисто с эстетической точки зрения, он мелодичнее, и при этом не в ущерб смыслам
 
Повторение дважды «Him» тоже не совсем оправданно.
Не могу согласиться, у автора это повторение хорошо звучит, похоже на отчасти религиозный текст (смотрим евангелия, там сплошь повторения одних и тех же фраз в одном абзаце). А именование Supreme разве андреевское? По-моему, один-два раза для уточнения мысли автор использует иногда что-то типа Абсолют, Всеведующий, никогда не говорит Всевышний, а чаще говорит привычно для русского уха — Бог, Господь и т.д., иногда же — Солнце Мира.
 
Максим, в русскоязычном исходнике повторений нет: есть «Ним», «Его», «Ему». В английском это всё обозначается одним только «Him». Которое прекрасное рифмуется с «Supreme». Мне немного неудобно разжевывать всю это поэтическую кухню.

Что такое «андреевское»? Если бы Даниил Андреев не сказал пару раз «Абсолют», это слово можно было бы выкинуть на свалку? Или, по крайней мере, не использовать его в контексте Розы мира? И его аудитория ограничивается только одними русскоязычными? Честно говоря, я больше не хочу обсуждать все эти вещи, мне это представляется возней в мелочах — как-будто нет ничего более глобального на повестке. У меня просто нет возможности объяснять каждый сделанный мною шаг в переводе. Смыслы я передал точно и постарался это сделать, по возможности, благозвучно. Лакуанна что-то подправила, процентов на 15 — в основном, это касается грамматики и синтаксиса. Считаю свой долг исполненным.
 
Что такое «андреевское»? Если бы Даниил Андреев не сказал пару раз «Абсолют», это слово можно было бы выкинуть на свалку? Или, по крайней мере, не использовать его в контексте Розы мира? И его аудитория ограничивается только одними русскоязычными?
Давай определимся, речь идёт о переводе «Розы Мира» или о свободном изложении по мотивам «Розы Мира»? Если первое, то отсебятины быть не должно. Эквивалентные замены нужны там, где нет возможности перевести прямо. Зачем использовать имя Всевышний там, где у автора об этом ничего нет?

Что касается благозвучия и рифмовки, то это дело вкуса, поэтому лучше доверять вкусу автора. По мне так рифмовка в стиле «любовь — морковь» упрощает стиль автора.

Честно говоря, я больше не хочу обсуждать все эти вещи, мне это представляется возней в мелочах
Твоя позиция понятна. Я уже писал — нет желания, не обсуждай. Комментировать не обязательно. Работа выполнена. Дальше нужно нормально прочитать.

Я вот не уверен пока, после ситуации с амальгамой, что смыслы переданы точно. Это пока гипотеза, время покажет.

В любом случае, никаких претензий нет и быть не может. Мы не те плательщики, чтобы ставить условия. СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!
 
Сверху Снизу