Вячеслав, здравствуйте!
Очень рад Вас видеть и читать!
Лично я готов скидываться на перевод по главам, по одной главе за раз. Платить Вам заранее за главу. Так как глав примерно 50, это получается около 90$ за главу.
Далее Вы, например, размещаете переведённую главу на форуме, может быть при этом участникам форума что-то вместе обсудить по переведённой главе, в том числе по конкретным фразам — если Вы не против.
С английского на русский, например, я тоже могу переводить свободно (хотя нужен будет корректор по пунктуации при этом, скорее всего). С русского на английский я тоже могу переводить, но сильно хуже. Думаю что Ваш английский сильно лучше моего.
Хотелось бы каким-то образом прийти к тому чтобы перевод был весьма красивый — не хуже оригинала. Думаю что это задача весьма непростая — и вполне возможно что именно Вы можете с этим справиться.
Уверен что у Вас получится перевод не хуже уже существующего перевода первой половины книги. Он тут, например:
http://rodon.org/andreev/trotw.htm
Этот существующий перевод первой половины книги я считаю относительно неплохим, поэтому кажется логичным начать с перевода второй половины. Далее вполне возможно будет видно что Ваш перевод лучше — и тогда и первую часть перевести заново.
Ещё есть некоторые наработки по переводу второй половины книги, может быть они могут пригодится в какой-то небольшой степени. Они тут:
https://rozamira.nl/lib/ae/rw1-2.htm
Также ещё существует полный перевод на немецкий. У меня его нет, могу попробовать его достать и дать на него ссылку. Очень интересно было бы посмотреть как этот перевод сделали. Может быть оттуда можно взять какие-то моменты по переводу, в силу некоторых пересечений в структуре английского и немецкого языков. В плане структуры языков мне, например, слабо понятно как поступать с длинными «толстовскими» предложениями Андреева. Кажется что в английском такие используются мало, в отличии от русского. Как русские «толстовские» предложения красиво разбивать на несколько более коротких английских — я не знаю.