Хорошо. :)

Сейчас, если Вы не против, хочу сразу какие-то интересующие меня моменты поднять. Можно их сейчас сразу обсудить или после, как Вам удобнее. Ещё и другие знающие английский потом смогут это же обсудить при желании, Павел и Олег, например.

было издавна предопределено творческим замыслом народоводительствующих иерархий
was predetermined since time immemorial with a creative design of the people-leading hierarchies
Тут два момента интересуют — «since time immemorial» и «people-leading».

Первый момент кажется проще — «издавна» как «since time immemorial» может быть воспринято как отсылка к некому началу времён в контексте РМ — то есть к началу планеты или даже всей вселенной. В следующем предложении это «издавна» уже уточняется как некое конкретное событие, то есть нечто о чём Андреев узнал, то есть нечто «memorial».

Соответственно, кажется что «издавна» будет лучше звучать как «long since» или «since olden times».

Второй момент сложнее, про «народоводительствующие иерархии». Мой скудный английский примерно равен содержимому google translate, исходя из чего я вижу 2 варианта — как раз «people-leading» и «nation-leading». Оба свои плюсы и свои минусы имеют. «People» может звучать слишком широко — «люди», а «nation» — слишком узко — нация как политическое образование. «Nation» кажется удачнее так как есть связь с другим термином — «supernation».
 
Еще, вероятно в Oh, Yarosvet was far from resembling “the spirit of snow and flame” можно «blizzards» вместо «snow», и красивее, и лучше передает смысл — обретенного с годами могущества (насколько я это вижу).
Да, тут бы понять контекст вот этой фразы Андреева: «дух снегов и пламени». Кажется что он кого-то цитирует? У меня сейчас не получилось найти в поисковиках откуда эта фраза. По контексту было бы яснее.

А так да, «blizzards» или даже «ice storms» это будет на английском про российские «снега». :)
Тут ещё на ум приходит «ice and fire», не знаю лучше это или хуже, может быть читатель впечатлится тем что Андреев такое написал задолго до Джорджа Мартина.
 
Михаил, Как по мне, «since olden times» имеет коннотацию чего-то, произошедшего в рамках трехмерности :) «Since time immemorial» — более метафизично.

Можно и «nation-leading», будет четче. «People» — человечнее :) К тому же я уже использовал people именно в значении nation, так что догадаться можно.
 
Вячеслав,
Неплохо! Мне нравится, с точки зрения моего познания английского, которого хватает, чтобы читать техническую литературу и отчасти художественную. Лексика достаточно богатая. В общем и целом хорошо, если судить по этому фрагменту.
Михаил, а потянете ли Вы один эту сумму, если больше никто не подключится к проекту?
И еще вопрос Вячеславу: готовы ли Вы по окончании перевода, передать его в свободное плавание, во всяком случае обеспечить возможность свободно его скачивать и распространять в цифровом формате? Это важно. Бумажными книгами можете торговать, конечно, но очень важно обеспечить доступ тем , кто не захочет покупать бумажную версию, по тем или иным причинам.
 
Редактирование:
«People» — человечнее :) К тому же я уже использовал people именно в значении nation, так что догадаться можно.
Согласен что человечнее. Да, точно, было!
the peoples of Nubia, Napata
Вообще я не разбираюсь точно, может быть «people» как нацию подчёркивает наличие «the»? «the people». Во фразе «the people-leading hierarchies» артикль «the» может восприниматься как относящийся именно к «hierarchies».
Может быть вот так более чётко:
with a creative design of the hierarchies leading the people
 
Михаил, а потянете ли Вы один эту сумму, если больше никто не подключится к проекту?
Потяну если растянуть во времени на несколько лет. Первую главу я готов сам оплатить, далее предполагаю что другие подключатся тоже. Не обязательно всем подключаться, а у кого есть деньги и кто считает это важным. Это могут быть, в том числе, заграничные русскоязычные читатели Андреева — у них денег, скорее всего, побольше. Если есть деньги на авиа-билеты — то и на перевод Андреева найдутся деньги, мне так кажется. К тому же это повод поучаствовать и в обсуждении перевода, Вячеслав показывает что готов к обсуждению текста который создаёт — что я считаю весьма важным и показателем качества.

Меня привлекает высокое качество которое Вячеслав сразу выдаёт в сочетании с готовностью обсуждать интересные моменты по переводу, чтобы качество ещё больше повысить.
 
Михаил, people может идти и вместе с артиклем «a». Скажем, Spartans were a warlike people. Или: Spartans were a people that eagerly engaged in warfare. Но «the» я убрал из with a creative design of people-leading hierarchies, так вроде лучше :)
 
Редактирование:
Сверху Снизу