Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

conclusion — это ещё заключительная часть, скажем, в книге. Мне нравится звучание к тому же. Result не подойдёт
Вячеслав, если говорить о звучании, то почему Д. А не использовал словосочетание «религия завершения», или «религия заключения»? Во-первых, длинное слово, во-вторых, здесь по смыслу выходит некая длительность процесса. Завершение может длиться некоторое время. Итог, сумма, не имеют такого смысла, да и кратки по звучанию. Можно еще предложить слово total.
 
Дмитрий, «итог» по-русски звучит лучше, чем, скажем, «завершение» :) Я перебрал много вариантов и по смыслу, и по звучанию. «the total religion» нельзя перевести как «религия итога», т.к. тотальность подразумевается не протяженность во времени и некий конечный результат, а сумму всего, включение всего. В result нет кульминационности, поскольку результат может быть и промежуточный. К тому же, результат предполагает более явно прослеживаемую причинно-следственную связь, чем итог. Вероятно, «the religion of conclusion» — не самый лучший вариант, буду еще комбинировать :)
 
Вячеслав, как бы Вы перевели вот эту строчку из последнего стихотворения Д.А.?

«Во имя Божье мой лучший труд».

Гугл-мой перевод «For God's sake my best work» не очень звучит, ритм укорачивается.

А может и целиком стих переведёте? ;) Там вроде простым слогом написано. Можно даже на английском в «белый» стих превратить, то есть без рифмовки ААББ, если смысл будет точным..
 
Максим, звучит немного комично )) «For God's sake» часто произносят в раздражении, типа, «отстань от меня, Бога ради» )) Я бы перевел «my best work in the name of God». Посмотрю, что можно сделать со стихотворением :) Но скорого результата не обещаю, сейчас приоритет — перевод прозы
 
Лично для меня перевод стихов на английский есть высший пилотаж. Я бы мог наверно взяться за перевод с английского на русский, но не обратно, это очень сложно, по крайней мере для меня, потому что то, что получается как правило не выдерживает никакой критики. Вот пример: перевел ради смеха первое четверостишие (не белым, а рифмованным стихом), но Вячеслав обругает точно?
In the Prime of life, in my early days
I asked as a gift, for many decades
for i would to sculpture in ores compressed
In the name of God, my work the best.
 
Недавно перевел Бродского одно стихотворение, хотя не совсем точно :) Скорее, это интерпретация, но, как мне кажется, передающая дух:

Оргинал:

ПЕТУХИ

Звезды еще не гасли.
Звезды были на месте,
Когда они просыпались
В курятнике на насесте
И орали гортанно
...Тишина умирала.
Как безмолвие храма
С первым звуком хорала.
Оратаи вставали
И скотину в орала
Запрягали, зевая
Недовольно и сонно.
Это было вначале.
Приближение солнца
Это все означало,
И оно поднималось
Над полями,
Над горами.
Петухи отправлялись
За жемчужными зернами.
Им не нравилось просо.
Им хотелось получше
Петухи зарывались
В навозные кучи.
Но зерно находили,
Но зерно извлекали,
И об этом с насеста
На рассвете кричали:
— Мы нашли его сами.
И очищали сами.
Об удаче сообщаем
В этом сиплом хрипенье
За годами
За веками
Я вижу материю времени,
Открытую петухами.

===============================

ROOSTERS

~ Joseph Brodsky (translated from Russian)

Stars didn't go dark yet.
Stars were where they belonged in
When roosters were waking up and
Shouting throaty songs in
The hennery, perched ceremoniously.
...The silence died out.
Just like cathedral's quiet
Does with the first choral sound
Echoing gloriously.
Having abandoned warm blankets,
Grouchy and half-sleeping,
Plowmen harnessed their cattle.
It was in the beginning.
The day broke as if a new egg
Revealing the orange yolk meaning
The sun was rising, a duet
Of skylarks
Must have been singing.
Roosters would usually fancy
Grains of pearls over millet,
With their cockerel senses
They searched for them here and there
Dunking into the dung, yet,
Grains did they reclaim,
Grains did they extract, and,
At sunrise, they would proclaim:
– We found them all by ourselves
And husk them we did with prowess
So we’re boasting to everyone else
About this fortune of ours.
In this throaty chime
Performed for eons,
Repeatedly
I see the fabric of time
Discovered by roosters unwittingly.
 
Сверху Снизу