Недавно перевел Бродского одно стихотворение, хотя не совсем точно
Скорее, это интерпретация, но, как мне кажется, передающая дух:
Оргинал:
ПЕТУХИ
Звезды еще не гасли.
Звезды были на месте,
Когда они просыпались
В курятнике на насесте
И орали гортанно
...Тишина умирала.
Как безмолвие храма
С первым звуком хорала.
Оратаи вставали
И скотину в орала
Запрягали, зевая
Недовольно и сонно.
Это было вначале.
Приближение солнца
Это все означало,
И оно поднималось
Над полями,
Над горами.
Петухи отправлялись
За жемчужными зернами.
Им не нравилось просо.
Им хотелось получше
Петухи зарывались
В навозные кучи.
Но зерно находили,
Но зерно извлекали,
И об этом с насеста
На рассвете кричали:
— Мы нашли его сами.
И очищали сами.
Об удаче сообщаем
В этом сиплом хрипенье
За годами
За веками
Я вижу материю времени,
Открытую петухами.
===============================
ROOSTERS
~ Joseph Brodsky (translated from Russian)
Stars didn't go dark yet.
Stars were where they belonged in
When roosters were waking up and
Shouting throaty songs in
The hennery, perched ceremoniously.
...The silence died out.
Just like cathedral's quiet
Does with the first choral sound
Echoing gloriously.
Having abandoned warm blankets,
Grouchy and half-sleeping,
Plowmen harnessed their cattle.
It was in the beginning.
The day broke as if a new egg
Revealing the orange yolk meaning
The sun was rising, a duet
Of skylarks
Must have been singing.
Roosters would usually fancy
Grains of pearls over millet,
With their cockerel senses
They searched for them here and there
Dunking into the dung, yet,
Grains did they reclaim,
Grains did they extract, and,
At sunrise, they would proclaim:
– We found them all by ourselves
And husk them we did with prowess
So we’re boasting to everyone else
About this fortune of ours.
In this throaty chime
Performed for eons,
Repeatedly
I see the fabric of time
Discovered by roosters unwittingly.