Сейчас понял что с фразой «orgasmic cult» тоже не лучший вариант. Потому что «оргиазм» от слова «оргия» всё же — и нашёл что есть слово соответствующее: прилагательное «orgiastic». Соответственно, «orgiastic cult».

Может быть есть слово более подходящее чем «cult» для этой фразы. Вот тут есть фраза «orgiastic festivity», может быть она больше подходит. И в словах festivity/festival — фестиваль — как раз видна связь с театральными действиями, мне кажется. Сейчас думаю что лучший вариант это «orgiastic festivity».
 
Михаил, вчера я как раз этим словом заменил «organism», на что косвенно указал в предыдущем посте :) Правда, я это сделал в файле на своем компьютере, т. к., вероятно, ожидаются еще исправления. После всех исправлений, пришлю уже полностью отредактированный вариант.
 
Такое познание принципиально возможно лишь тогда, когда противостояние объекта и субъекта снято; когда субъект познания отождествляется с объектом.
that kind of knowledge is possible only when the duality of object and subject is removed: when the subject of knowledge becomes identified with the object.
Меня в переводе смущает слово которое я подчеркнул. Кажется что вероятно истолковать его неправильно, как индентификацию с объектом в смысле воображения. Типа я беру стакан воды — и себя идентифицирую как стакан воды, отождествляю в смысле воображения. А Андреев — как я понимаю — тут имеет ввиду отождествление как полное совпадение бытия — то что если я бы стал стаканом воды (что невозможно).

Про identify и ассоциации с этим словом — есть модное сейчас у некоторых мужчин про «identify as a woman», плюс десятки ориентаций ещё... А у тех кто над этим иронизирует, есть фраза что они «sexually indentify as an attack helicopter» (сексуально идентифицируют себя как боевой вертолёт):
https://en.wikipedia.org/wiki/I_Sexually_Identify_as_an_Attack_Helicopter
 
Может быть:
when the subject of knowledge becomes the object
when the subject and the object of knowledge are the same

Такое познание принципиально возможно лишь тогда, когда противостояние объекта и субъекта снято; когда субъект познания отождествляется с объектом.
Хорошо бы услышать другие мнения читателей как они воспринимают всё предложение на русском. И как Лакуанна воспринимает на английском.

Мне нравится что в предложении есть две части — про снятие дуальности и про отождествление — может быть так лучше чтобы не ошибиться нам с пониманием и переводом.
 
Я тоже понимаю вот так:

отождествление как полное совпадение бытия
Поэтому по смыслу подходит:

when the subject and the object of knowledge are the same
...becomes the object — не очень, на мой взгляд, потому что это действие (глагол). Стать объектом. Можно becomes the same.

Но не понимаю, почему отметается identify — только на основании современных ассоциаций? Но ведь это написано в 1958.

Есть ещё equate.

Тут надо чувствовать язык. Подождём Славу и Лаку. :)
 
Сверху Снизу