Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Михаил, исправил Что касается Ваших догадок, наверное, они недалеки от истины
Такое познание принципиально возможно лишь тогда, когда противостояние объекта и субъекта снято; когда субъект познания отождествляется с объектом.
Меня в переводе смущает слово которое я подчеркнул. Кажется что вероятно истолковать его неправильно, как индентификацию с объектом в смысле воображения. Типа я беру стакан воды — и себя идентифицирую как стакан воды, отождествляю в смысле воображения. А Андреев — как я понимаю — тут имеет ввиду отождествление как полное совпадение бытия — то что если я бы стал стаканом воды (что невозможно).that kind of knowledge is possible only when the duality of object and subject is removed: when the subject of knowledge becomes identified with the object.
Хорошо бы услышать другие мнения читателей как они воспринимают всё предложение на русском. И как Лакуанна воспринимает на английском.Такое познание принципиально возможно лишь тогда, когда противостояние объекта и субъекта снято; когда субъект познания отождествляется с объектом.
Поэтому по смыслу подходит:отождествление как полное совпадение бытия
...becomes the object — не очень, на мой взгляд, потому что это действие (глагол). Стать объектом. Можно becomes the same.when the subject and the object of knowledge are the same