Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Это очень интересный вопрос почему у Андреева на русском написано именно «братья» Синклита, при том что он писал и про женщин в синклите. По каким причинам он это делал. Может быть эти же причины применимы и в английском.
 
Мне думается, что у Роджерса было своё соображение — сделать это более «гендерно нейтральным»
По каким причинам он это делал. Может быть эти же причины применимы и в английском.
Я для себя давно сделал вывод, что Д.А. максимально точен в языке. Поэтому переводить чаще всего лучше буквально, а не подстраивать перевод под способности века.

Во-первых, «братья» в контексте «РМ» вряд ли означает «мужуки». Жители затомисов (братья, сестры, тамошние дети, даже одухотворённые животные) — все нам братья. Есть выражение «братья по разуму», а это — братья по духу, по человеческому роду, по общей метаистории и метакультуре, по Шаданакару.

Во-вторых, сёстры синклита, я уверен, в битвах не участвуют.

Поэтому вариант от Яндекс-Переводчика в данном случае максимально точен.
 
Редактирование:
Ну, я просто пытаюсь понять логику перевода :) Канадцу Роджерсу, видимо, стало обидно за «сестер». Кстати, в английском переводе, если прямо не указывается пол, используется, к примеру, «his or her» вместо «его», и то же самое я решил продолжить в 7-12 частях. Если кому охота, можно привести 1-6 части в максимальное лингвистическое соответствие. Однако, по большому счету это мало что изменит в соответствии смысловом, которое достаточно близко для понимания всех идей Даниила Леонидовича.
 
Кажется что слово «brotherhood» эквивалентно слову «братство»:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/brotherhood?utm_source=reversoweb&utm_medium=contextresults&utm_campaign=resultpage
https://en.wiktionary.org/wiki/brotherhood

И Роджерс использует его в переводе многократно:
https://rozamira.org/search/9260/?q=brotherhood&o=date

Я не знаю, в английском слово «brothers» относится к слову «brotherhood» так же как в русском слово «братья» относится к слову «братство»?

Если так, то хочется чтобы там где «братья» синклита, было в переводе «brothers».

Однако, по большому счету это мало что изменит в соответствии смысловом, которое достаточно близко для понимания всех идей Даниила Леонидовича.
Может быть есть слово нейтральное в смысле пола, которое может подходить вместо «brothers». Текущее «members» мне не нравится точно, какое-то оно кажется приземлённое и недостаточно серьёзное, типа в любой момент стал участником или вышел из участников, а в синклитах, как я понимаю текст Андреева, новые братья/участники рождаются и живут там целую жизнь (обычно дольше земной жизни я так понимаю), до следующей трансформы.
 
Редактирование:
Канадец всё правильно сделал! :)
Вопрос не в гендерных различиях. Просто так понятнее. «Братья по разуму», переведённое буквально, тоже не звучит. Нужно же передать не само слово, а смысл, который оно выражает.
Что такое «братья синклита» у Андреева? Как это можно другими словами выразить? Какую функцию эти «братья» выполняют и какими качествами обладают?
Подразумевается, что это действительно члены синклита, но при этом состоящие в братских отношениях друг с другом и по дружески (братски) настроенные к нам. Как это одним словом передать по английски, я не знаю. Канадец, видимо,тоже не знал, поэтому взял главную смысловую функцию и перевёл, как «members». А скажете «brothers» или на старый мотив «brethren», и станет непонятно, чьи именно они братья, или это монашеский орден такой, или и вправду там только мужчины, или просто этим конкретным делом положено заниматься только мужчинам?
Нордический ум более предметен, чем наш. Когда произносят какое-то слово, то надо тут же уточнять, что непосредственно имеется в виду. Поэтому, кстати, там есть артикли, определённая структура предложения и разные прочие «довески», которых мы не наблюдаем в русском.
Вот, скажем, пример, которому я сам свидетель. Как перевести «Тварь ли я дрожащая или право имею?»
Официальный перевод: «Am I a trembling creature or do I have a right to kill?»
Спросите, зачем там приставили «to kill»? Ну, потому что иначе непонятно, о каком праве разговор.
А по русски понятно! Да и право не на убийство только лишь, а право вообще. Имею ли право или не имею? А в переводе эта специфика теряется.
Отличается у нас механика работы мозга. Напишите «братья» — они будут долго думать, что там за братья такие и кто у них тогда сёстры, и вообще не сектантская ли это организация? :)
 
или на старый мотив «brethren»
Павел, спасибо! Это мысль, я считаю. «Brethen of the synclite». Мне нравится!

Нордический ум более предметен, чем наш.
и вообще не сектантская ли это организация? :)
Сектантская организация в четырёхмерном мире, никого кроме сектантов там нет! А чтобы стать сектантами синклита, сейчас вступайте в секту фанатов книг Андреева. Вступайте и получайте предметные задания и руководства для предметного ума. Ну а что, не только же в партию или в наследство вступать, надо и в секту по книгам Андреева вступать, по-моему. :unsure:
 
Редактирование:
Напишите «братья» — они будут долго думать, что там за братья такие и кто у них тогда сёстры, и вообще не сектантская ли это организация?
Тем не менее, даже носители английского языка часто употребляют именно слово «братья». В знаменитой песне Dire Straits «Brothers in Arms» название переводится как «Братья по оружию», и ни у кого вопросов не возникает, что это за братья :)

Надеюсь, эту песню все слышали (в 90-е годы её часто крутили по телевидению). Слово «братья» в тексте употребляется 3 раза :) Песня написана англичанином.

https://www.youtube.com/watch?v=Z3_HTGdLXL4


Brothers in Arms — Dire Straits

These mist covered mountains
…В горах туман густой
Are a home now for me
И он для нас, как дом,
But my home is the lowlands
А где-то дом родной
And always will be
Покинутым теплом,
Some day you'll return to
Примятая трава
Your valleys and your farms
И в сонной тишине
And you'll no longer burn
Приходят вдруг слова:
To be brothers in arms
Мы братья по войне…

Through these fields of destruction
…в пустующих полях
Baptism of fire
Всё выжжено огнём…
I've watched all your suffering
Страдания и страх,
As the battles raged higher
В которых мы живём,
And though they did hurt me so bad
Для нас повсюду бой…
In the fear and alarm
И мы кричим во сне,
You did not desert me
Мы рождены войной,
My brothers in arms
Мы братья по войне…

There's so many different worlds
…как много разных звёзд,
So many different suns
Как много разных слов,
And we have just one world
Война обычный мост
But we live in different ones
В какой-то из миров…
Now the sun's gone to hell
…мы в огненном аду,
And the moon's riding high
Наш путь из ада в ад,
Let me bid you farewell
И нимбы не цветут
Every man has to die
Над касками солдат…
But it's written in the starlight
На лучшей из планет
And every line on your palm
Мы молимся луне,
We're fools to make war
На небе солнца нет,
On our brothers in arms
Мы братья по войне…
 
Павел, спасибо! Это мысль, я считаю. «Brethen of the synclite». Мне нравится!
В английском языке конструкции «Brethren of synclite» и «Synclite brethren» равнозначны. Какую из них употреблять? Мне нравится второй вариант, как более лаконичный. И нужен ли в данной конструкции артикль the? Нужна консультация специалиста! :)
 
Ну, вот они и будут думать: то ли это бойцы, то ли монахи, то ли подвижники-зелоты какие-то, члены ордена тамплиеров или (извиняюсь) масонов? Да, вобщем, конечно, всякий перевод хромает — так толком не поймёшь, пока не наберётся достаточно отзывов из числа носителей языка. Можно попробовать и «brothers», а там видно будет.
 
Сверху Снизу