Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Максим,

Нет таких знакомых у меня сейчас и толку от пребывания нет — это всё верно. Раньше была одна пожилая женщина в церкви (этническая англичанка, кстати) и филолог — она бы наверняка поглядела — но её уже давно нет на этом свете. А других знакомств подобного характера не завёл.
Язык у меня отнюдь не набоковский — я тут ничего не пытаюсь из себя показать. Но и не плохой. По крайней мере, очень многие вещи я при прочтении или на слух ощущаю почти мгновенно.
Да, Вячеслав, в принципе нормально пишет по английски. Я же поглядел кратко и его «The Book of Concern» тоже. Там-то складно всё и гладко выглядит. Я не знаю, зачем он в переводе наворочал какие-то диковинные конструкции — ИМХО, сам бы должен был себя быстро отредактировать.
А в остальном, ну что скаазать? Переводить интересно, это полезное занятие для собственной практики — тут на здоровье! Но если вести речь о переводе для последующей публикации, то есть на профессиональном качественном уровне, то у нас так не выйдет. Это нужен носитель языка, переводчик с русского, который также хоть немного разбирается в эзотерике. Его можно было бы консультировать, уточняя разные андреевские слова и обороты для лучшего их им понимания. А самим — я не знаю как. Или человек обязан вырасти там, в англоязычной среде — то есть, по сути с детства впитать в себя разные оттенки речи и литературный словарный запас, и прочувствовать глубинную внутреннюю логику языка. Скажем, какое-нибудь эмигрантское дитя, приехавшее в Америку в семилетнем возрасте, и прошедшее школу и колледж (лучше гуманитарный), но учившееся о родителей не забывать русский. Вот он (оно) возьмётся, скажем, читать «Розу мира» и тоже сумеет при желании сделать приличный перевод текста.
Вы поглядите на имена переводчиков всей русской-советской литературы на английский. Там все имена иностранные! А, сказать так: что в СССР не было людей, прекрасно владеющих английским? Да, тысячи! И на дипломатической службе и в спец организациях, и на преподавании (особенно в столичных вузах). Но не они переводили-то! А те же англичане-американцы. За очень редкими единичными исключениями вроде «Алых парусов» Грина. Почему так? Наверное какая-то логика, всё же, содержалась в этом?
А что, Андреева переводить, по вашему легче? Я так не думаю.
То есть, ну, ребята, хотите попробовать и потренироваться — пожалуйста, какие проблемы! — но если вы задумываетесь всерьёз готовить материал именно для публикации и для распространеия идей Андреева, то нужно верно оценить своё место и свои возможности. Ну, если вы такой, как Владимир Познер (не «герой моего романа» отнюдь, но язык у него превосходный), то тогда я бы сказал — да, вперёд. Но, когда мы не таковы — а мы НЕ таковы — то, чего выпендриваться-то? :)
 
Переводить интересно, это полезное занятие для собственной практики — тут на здоровье! Но если вести речь о переводе для последующей публикации, то есть на профессиональном качественном уровне, то у нас так не выйдет.
Я так скажу — если переводить «1 в 1» и с сохранением длинных лексических конструкций, то Вячеслав это делает идеально или почти идеально, на мой взгляд. И Робертс переводил по тому же самому принципу. Если перевод Робертса сгодился для профессиональной публикации, то и перевод Вячеслава тоже сгодиться. В этом меня никак не переубедить, уж извините.

Давайте честно посмотрим — Андреев и на русском пишет не очень просто. Принцип перевода Робертса и Вячеслава — точный перевод. Читается он так же непросто, как и оригинальный текст. И местами для носителей языка он читается ещё более непросто из-за того что в английском меньше распространены длинные сложносочинённые предложения, насколько я знаю. Отсутствие падежей делает очень длинные предложения более «громоздкими».

В связи с этим я вижу единственно возможным следующее — иметь один точный перевод — Робертса плюс Вячеслава, например.
А дальше можно набрать носителей языка, взрослых и даже подростков — и вместе с ними переписать более простыми короткими фразами всю книгу, с сохранением лексики но с переделкой сложно-подчинённых предложений в несколько простых. Это будет второй вариант. Его будет делать в тысячу раз проще не с нуля, а на основании качественного перевода точного, как у Робертса и Вячеслава.

Нет таких знакомых у меня сейчас и толку от пребывания нет — это всё верно.
Ну так можно найти. Пойти в местные культурные центры, поискать в интернете.

Вот сейчас поискал фразу «rochester library», нашёл университет, там есть «Russian studies»:

https://www.sas.rochester.edu/mlc/undergraduate/russian-studies.html

Туда написать, позвонить, приехать и предложить им как Максим предлагает — вместе почитать РМ в переводе Робертса. Все сложные моменты в восприятии отмечать. В Робертсе же Вы уверены что у него профессиональный перевод, правильно? Ну так вот с него и можно начать.

Там либо согласятся этим заняться — либо Вас направят туда, где это будет интересно. Дадут контакты какой-то организации, клуба, университетской кафедры и так далее. Заодно получится набор замечательных контактов и вообще с РМ люди познакомятся, не только по переводу поделятся впечатлениями.

По-моему, замечательная идея. :)
Кажется что вживую, живя в США, этим заниматься проще чем по интернету из России.
 
Я несколько видоизменил перевод с учетом пожеланий трудящихся, плюс кое-что сам увидел и подправил :) В конечном варианте он выглядит так и, в общем, могу продолжать примерно в таком же духе, постепенно «набивая руку»:

Demiurge Yarosvet had already come to realize his duty of marrying Ideal Collective Soul of the people and their giving birth to Zventa-Sventana by then. But the actual forms and scale this ultimately took had been beyond his imagination and what he was readying himself for. He could not foresee that one of his own creations would fatefully revolt against him and become his worst metahistorical rival, usurper, and distorter of his design. Foreboded he not that the constant feud between the opposing hierarchies and himself together with Navna would shape the course of the metahistorical drama of Russia all the way from the 11th to 21th century. Lastly, he was yet to acknowledge that the accomplishment of his mission depended on the completion of immense processes in the folds of other cultures for only a social-political unison of the entire humanity would see its gradual transformation into a single planetwide brotherhood.

The hour of Navna’s descent into the four-dimensional plane arrived somewhat earlier, at the time when Yarosvet was still absorbing the creative emanations of the Planetary Logos in Rangaraidr

Below outspread its boundless wasteful expanses four-dimensional sakwalas. In the distance, in the East and in the South, towered the emerging colossuses of other, older metacultures. In the West, a cloudy, slowly crystalizing structure with a glistening white peak had already taken shape – the mystical Montsalvat of Germany, England, Burgundy, and Scandinavia. The Byzantium zatomis was flickering and shimmering with gold and purple in the South, and it appeared as though preparing to leave the ground and elevate, as a glistening ark, directly to the foot of the higher-than-heavens abode of Christ. Yet, the vast expanse facing the Arctic Ocean remained desertlike. Only translucent puffs of raging elementals were dashing over untrodden forests and gargantuan rivers of Enrof, and faint condensations of tribe egregors were pulsating here and there amplifying in the open heaths of the South.

The picture which I have just outlined should not be understood word for word though. It is just an intimation, a poetic generalization that largely trivializes the true picture of many sakwalas meeting the gaze of descending Navna. All of them, at the same time, were connected with that sole region of the prehistoric Eurasian continent which bore no layers of great human civilizations. Scarce material vestiges of several vanished tribal groups which had created neither nation, nor script lay in the ground keeping its pristineness. Forests and heaths of to-be European Russia appeared rather capacious for gigantic future settlements of human masses with another limitless spatial reserve stretching as far as to the Pacific Ocean. Diverse and plentiful treasures of the soil secured the material basis for living for millennia to come. Cradles of great older civilizations were quite afar for the future young culture to dissolve in them, and that made possible the task of overcoming the borderline voids with its own nascent genius. Only the demiurge of Byzantium carried on its tragic, detaching-from-the-earth work readying to transfer Yarosvet the freight of tasks which would see the accomplishment not.
 
Редактирование:
И местами для носителей языка он читается ещё более непросто из-за того что в английском меньше распространены длинные сложносочинённые предложения, насколько я знаю. Отсутствие падежей делает очень длинные предложения более «громоздкими».
Михаил, вы почитайте работы Шри Ауробиндо: у него длина предложений часто равна целому абзацу. О трудностях перевода таких преложений на русский писали переводчики Наливина и Дорофеев, в издании«Синтез йоги» издательство «Никос» 1993 г. Так что Андреев младенец в этом смысле по сравнению с Ауробиндо, который, кстати, писал на английском.
Так что Вячеславу хотелось бы сказать: правильным курсом идете. Адаптировать не надо, надо сохранять стилистику автора. Всё верно: многие трудно по русски читают эту книгу. Книга для немногих. Нужна определенная подготовка для её чтения. И на английском необходимо рассчитывать, что её будут читать немногие, которые смогут продраться через все её трудности. Боюсь, что и Ауробиндо это дама нашла бы трудным в восприятии..
 
Редактирование:
Павел, дорогой, ты меня извини, но ты занимаешься отписками и otmazkami. Ты живёшь внутри США, ты владеешь английским, у тебя есть доступ в интернет. Что ещё нужно? Желание, которого у тебя нет. При желании можно перелопатить весь американский web, найти кучу институтов, кафедр, кружков, где урождённые американцы изучают русскую культуру, литературу, историю. Вступить в общение, написать сотни сообщений и писем. Найти двух-трёх профессоров или просто известных деятелей, литераторов, экспертов. Затем написать вдумчивое письмо, отточив каждое слово, по результату которого американцу, интересующемуся русской культурой, захочется открыть для чтения «РМ» в переводе Робертса. Далее при появлении заинтересованного диалога пригласить этого человека на форум.

Это работа, для выполнения которой нужно только желание и времени не больше, чем сидеть на форумах.

Но желания у тебя нет, и в этом корень. Желания у тебя нет потому, что ты давно отошёл от «РМ» в её ключевых положениях. Не холоден и не горяч. Ты, видимо, считаешь эту книгу занятной вещицей, очень интересной, оригинальной, много-полезной, но в саму Розу Мира уже не веришь и автору по большей части не доверяешь. Это показал характер дискуссий на последние полгода-год. Призываешь думать своей головой, как будто мы здесь не думаем своей головой.

Но головой вертит шея, то есть воля, вера, сверхглубинная направленность души. Если вера есть, то все нестыковки и ошибки не затрагивают целого (Д.А. брал инфу в т.ч. из земных источников и мог унаследовать ошибки). Если же веры нет, то малейшие нестыковки разрушают целое, но Целое — это то, что дано вестнику не из книг и газет.

Впрочем, понуждать тебя делать что-то вопреки твоему желанию — ещё глупее. Просто приходится горько констатировать, перефразируя Даниила Андреева, что «все ресурсы эмигрантской гениальности не расходуются никуда». Прикладной пользы особо не видно, а форумы используются больше для поддержания общения с русскоговорящими.

Написал специально жестковато в надежде на то, что, может быть, кого-то другого на чужбине этот мой спич проймёт до испарины.
 
Редактирование:
Внимание, кто желает перевести (или регулярно переводить) деньги за перевод Вячеславом Киреевым «Розы Мира» на английский (пока речь о второй половине книги), то по всем орг-фин вопросам пишите в личку Михаилу.

Каждая Ваша сумма будет отражена в Вашем профиле и в статистике форума, если Вы зарегистрированы.
 
Товарищи-дискуссанты,

Я сейчас не стану особенно участвовать в полемике — после Пасхи, думаю, найдётся время продолжить наш содержательный разговор. А эти дни я хочу посвятить церковным темам. Присоединюсь снова после праздников.
Всем счастливо! )
 
К стати, при подготовке первого издания Розы Мира, было решено не редактировать текст, чтобы сохранить стиль автора. В последствии издатели поступали так же. Так какой смысл сейчас, при переводе на английский, менять авторский стиль. Это можно будет сделать следующий раз, когда уже будет точный перевод. Сделать упрощённый вариант обеих переводов, со ссылками на них.
 
У канадца (не помню его имени) «родомысл» переведено как visionary, т.е. визионер, что мне кажется не совсем корректным. Те, кто знает английский — как бы вы перевели это слово? :) Мой вариант — kinguardian, т.е. пекущийся, мыслящий о своем роде.
 
У канадца (не помню его имени) «родомысл» переведено как visionary, т.е. визионер, что мне кажется не совсем корректным.
Да, это совсем не корректно: духовидец (визионер) и родомысл разные понятия.

Уточню, какого рода деятели подразумеваются в этой книге под словом «родомыслы». Родомысл есть тот, чья деятельность оказывает решающее и благотворное влияние на народную судьбу и судьбу государства и кто направляется в этой деятельности волей демиурга сверхнарода. Входя после смерти в синклит метакультуры вместе с праведниками, гениями, героями и всем множеством просветлённых душ, родомысл оказывает громадное, от века к веку лишь возрастающее влияние на те стороны бытия, с которыми связана была его историческая деятельность во времена физического существования.

Родомыслами русского средневековья были Владимир Святой, Ярослав Мудрый, Мономах, Александр Невский, Минин, Пожарский, Гермоген. В течение некоторого периода своей жизни был родомыслом Дмитрий Донской. Отчасти им был Иоанн III, хотя инспирация уицраора начинала уже в нём заглушать инспирацию Яросвета, и сделанное этим государем оказалось сильно искажённым сравнительно с тем, что он должен был совершить как родомысл, как посланник и друг демиурга. Родомыслом был призван стать и Иоанн IV.
Ещё:

РОДОМЫСЛЫ

1

А в мутно-дымном зеркале Истории
Мятутся, реют, мчатся ночь и день,
Как тени туч на диком плоскогорий:
Гигантов тень.

И на великих перекатах времени
Встает один,
Встает другой – вождь среди бурной темени
И жадных льдин.

Какой они безмерной мощью движимы –
Видь! обнаружь!
Нет слепоты, когда коснемся ближе мы
Их жгучих душ!

Бразды владычества лишь им поручены,
И судно царств
Они проводят через все излучины
Любых мытарств.

О, не тираны! не завоеватели!..
Отцы стране.
Их Я – не здесь: в Кремле ли? в Монсальвате ли?
Там! в вышине!

Не для себя, и не собою правимы,
Они – рука
Таких, как Ты! И чествовать их вправе мы
Во все века.

Парча ль на них, иль грубые отрепья там –
Во всем Твой смысл,
И про такого говорим мы с трепетом:
Вот родомысл.
Быть одним из вождей или отцов страны. Оказать решающее и благое влияние на страну, народ, государство.

Я думаю, привязываться к слову «род» будет не вполне удачно при переводе, в идеале надо найти слово, выражающее благое попечение именно о народе в целом или даже государстве, ибо все родомыслы имеют отношение к государственному водительству.
 
Сверху Снизу