Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Максим,
Нет таких знакомых у меня сейчас и толку от пребывания нет — это всё верно. Раньше была одна пожилая женщина в церкви (этническая англичанка, кстати) и филолог — она бы наверняка поглядела — но её уже давно нет на этом свете. А других знакомств подобного характера не завёл.
Язык у меня отнюдь не набоковский — я тут ничего не пытаюсь из себя показать. Но и не плохой. По крайней мере, очень многие вещи я при прочтении или на слух ощущаю почти мгновенно.
Да, Вячеслав, в принципе нормально пишет по английски. Я же поглядел кратко и его «The Book of Concern» тоже. Там-то складно всё и гладко выглядит. Я не знаю, зачем он в переводе наворочал какие-то диковинные конструкции — ИМХО, сам бы должен был себя быстро отредактировать.
А в остальном, ну что скаазать? Переводить интересно, это полезное занятие для собственной практики — тут на здоровье! Но если вести речь о переводе для последующей публикации, то есть на профессиональном качественном уровне, то у нас так не выйдет. Это нужен носитель языка, переводчик с русского, который также хоть немного разбирается в эзотерике. Его можно было бы консультировать, уточняя разные андреевские слова и обороты для лучшего их им понимания. А самим — я не знаю как. Или человек обязан вырасти там, в англоязычной среде — то есть, по сути с детства впитать в себя разные оттенки речи и литературный словарный запас, и прочувствовать глубинную внутреннюю логику языка. Скажем, какое-нибудь эмигрантское дитя, приехавшее в Америку в семилетнем возрасте, и прошедшее школу и колледж (лучше гуманитарный), но учившееся о родителей не забывать русский. Вот он (оно) возьмётся, скажем, читать «Розу мира» и тоже сумеет при желании сделать приличный перевод текста.
Вы поглядите на имена переводчиков всей русской-советской литературы на английский. Там все имена иностранные! А, сказать так: что в СССР не было людей, прекрасно владеющих английским? Да, тысячи! И на дипломатической службе и в спец организациях, и на преподавании (особенно в столичных вузах). Но не они переводили-то! А те же англичане-американцы. За очень редкими единичными исключениями вроде «Алых парусов» Грина. Почему так? Наверное какая-то логика, всё же, содержалась в этом?
А что, Андреева переводить, по вашему легче? Я так не думаю.
То есть, ну, ребята, хотите попробовать и потренироваться — пожалуйста, какие проблемы! — но если вы задумываетесь всерьёз готовить материал именно для публикации и для распространеия идей Андреева, то нужно верно оценить своё место и свои возможности. Ну, если вы такой, как Владимир Познер (не «герой моего романа» отнюдь, но язык у него превосходный), то тогда я бы сказал — да, вперёд. Но, когда мы не таковы — а мы НЕ таковы — то, чего выпендриваться-то?
Нет таких знакомых у меня сейчас и толку от пребывания нет — это всё верно. Раньше была одна пожилая женщина в церкви (этническая англичанка, кстати) и филолог — она бы наверняка поглядела — но её уже давно нет на этом свете. А других знакомств подобного характера не завёл.
Язык у меня отнюдь не набоковский — я тут ничего не пытаюсь из себя показать. Но и не плохой. По крайней мере, очень многие вещи я при прочтении или на слух ощущаю почти мгновенно.
Да, Вячеслав, в принципе нормально пишет по английски. Я же поглядел кратко и его «The Book of Concern» тоже. Там-то складно всё и гладко выглядит. Я не знаю, зачем он в переводе наворочал какие-то диковинные конструкции — ИМХО, сам бы должен был себя быстро отредактировать.
А в остальном, ну что скаазать? Переводить интересно, это полезное занятие для собственной практики — тут на здоровье! Но если вести речь о переводе для последующей публикации, то есть на профессиональном качественном уровне, то у нас так не выйдет. Это нужен носитель языка, переводчик с русского, который также хоть немного разбирается в эзотерике. Его можно было бы консультировать, уточняя разные андреевские слова и обороты для лучшего их им понимания. А самим — я не знаю как. Или человек обязан вырасти там, в англоязычной среде — то есть, по сути с детства впитать в себя разные оттенки речи и литературный словарный запас, и прочувствовать глубинную внутреннюю логику языка. Скажем, какое-нибудь эмигрантское дитя, приехавшее в Америку в семилетнем возрасте, и прошедшее школу и колледж (лучше гуманитарный), но учившееся о родителей не забывать русский. Вот он (оно) возьмётся, скажем, читать «Розу мира» и тоже сумеет при желании сделать приличный перевод текста.
Вы поглядите на имена переводчиков всей русской-советской литературы на английский. Там все имена иностранные! А, сказать так: что в СССР не было людей, прекрасно владеющих английским? Да, тысячи! И на дипломатической службе и в спец организациях, и на преподавании (особенно в столичных вузах). Но не они переводили-то! А те же англичане-американцы. За очень редкими единичными исключениями вроде «Алых парусов» Грина. Почему так? Наверное какая-то логика, всё же, содержалась в этом?
А что, Андреева переводить, по вашему легче? Я так не думаю.
То есть, ну, ребята, хотите попробовать и потренироваться — пожалуйста, какие проблемы! — но если вы задумываетесь всерьёз готовить материал именно для публикации и для распространеия идей Андреева, то нужно верно оценить своё место и свои возможности. Ну, если вы такой, как Владимир Познер (не «герой моего романа» отнюдь, но язык у него превосходный), то тогда я бы сказал — да, вперёд. Но, когда мы не таковы — а мы НЕ таковы — то, чего выпендриваться-то?