Вячеслав,
Я, прошу прощения, и дело и вобщем-то не моё, но ИМХО мутно как-то.
Извиняюсь. Честно!
Ну, во первых, самое начало отрывка даже. Порядок слов в предложении. Читать можно, но в английском языке порядок слов другой. Нельзя калькировать. His duty... а потом тремя строчками ниже, собственно только указывается, кто такой He. Это создаёт очень тяжёлую работу читателю потом, разгадывать все эти хитросплетения. Начинать надо сразу с подлежащего, иначе мозг свернёшь.
Далее, а разве eventually употребляется с прошедшим временем? Может я ошибаюсь, но вроде только с настоящим и будущим. А с прошедшим можно сказать later или иначе как-то. Это, опять же, прямое калькирование с русского.
Дальше, что такое «foreboded he not»? Мы в каком веке живём? Сейчас, как будто, так уж никто не изъясняется. Не Чосер, ведь?

Дальше тоже какой-то очень путанный язык идёт — тяжело продираться сквозь него. Очень похоже на Гугл. Автоматика какая-то зарядила и перевела, «как слышит, так и пишет».
Я думаю, иначе надо. Поглядите, например, как Фаина Глаголева «Алые паруса» Грина на английский перевела. Вот это настоящий литературный качественнывй перевод. Есть в интернете.
Ещё раз прошу прощения за критику. Я, честно говоря, это предвидел, поэтому и постоянно отговаривал народ от подобной затеи и сам давно оставил попытки.