Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

хочу послушать рекомендацию Максима и новые вопросы по переводу не поднимать.
А потом через какое-то количество месяцев когда перевод будет готов
Я имел в виду дождаться перевода первой главы, выложить её отдельной темой и там уже обсуждать возникающие вопросы.
 
Значит, курс действий более или менее прояснился :) Ближайшие пару недель не смогу уйти в перевод с головой, т.к. часть головы занята одним неотложным делом, переведу, сколько получится. Начиная с мая — под полными парусами.
 
Вячеслав,

Я, прошу прощения, и дело и вобщем-то не моё, но ИМХО мутно как-то.
Извиняюсь. Честно!
Ну, во первых, самое начало отрывка даже. Порядок слов в предложении. Читать можно, но в английском языке порядок слов другой. Нельзя калькировать. His duty... а потом тремя строчками ниже, собственно только указывается, кто такой He. Это создаёт очень тяжёлую работу читателю потом, разгадывать все эти хитросплетения. Начинать надо сразу с подлежащего, иначе мозг свернёшь.
Далее, а разве eventually употребляется с прошедшим временем? Может я ошибаюсь, но вроде только с настоящим и будущим. А с прошедшим можно сказать later или иначе как-то. Это, опять же, прямое калькирование с русского.
Дальше, что такое «foreboded he not»? Мы в каком веке живём? Сейчас, как будто, так уж никто не изъясняется. Не Чосер, ведь? :)
Дальше тоже какой-то очень путанный язык идёт — тяжело продираться сквозь него. Очень похоже на Гугл. Автоматика какая-то зарядила и перевела, «как слышит, так и пишет».
Я думаю, иначе надо. Поглядите, например, как Фаина Глаголева «Алые паруса» Грина на английский перевела. Вот это настоящий литературный качественнывй перевод. Есть в интернете.
Ещё раз прошу прощения за критику. Я, честно говоря, это предвидел, поэтому и постоянно отговаривал народ от подобной затеи и сам давно оставил попытки.
 
Я, честно говоря, это предвидел, поэтому и постоянно отговаривал народ от подобной затеи и сам давно оставил попытки.
Павел, я Вас не понимаю. В чём смысл? Типа лучше ничего, чем что-то средненькое? :rolleyes:
Кажется что если так рассуждать, то всем форумам читателей Андреева лучше закрыться, включая даже этот. Результат же средненький от общения читателей Андреева, правда?

Я это тоже предвидел и мне нравится как получается этот перевод. Он аналогичен по «топорности» и «калькированию» переводу Джордана Робертса. Перевода Джордана Робертса тоже лучше чтобы не было? Не понимаю Вас категорически.

Если конструктивно мыслить на тему плюсов и минусов разных методов перевода, то я бы предложил такую вещь — сделать потом ещё один перевод. Пусть их будет два, один точный и прямой, другой — с более естественной речью (например, длинные предложения разбивать на несколько более коротких). Вот Вячеслав как раз может натренироваться для второго варианта, создавая первый. И первый вариант тоже весьма и весьма полезен.

Ещё, Павел, предлагаю Вам тоже ещё одним вариантом перевода сейчас заняться параллельно, как вариант. Может быть у Вас лучше получиться. Готов вместе этим заняться с Вами если Вам интересно. В скайпе связаться и переводить вместе. :)
 
Павел, я не использую гугл переводчик, честно-честно :) Перевожу так, как чувствую. С eventually по-моему строгости особой нет, но можно заменить «in time». Структуры типа «Forebode he not» используются ещё как, скажем, в недавно мною прочитанном учебнике по психологии датированном годом 2015 что ли. В разговорной речи не используется, но в священных или около-священных текстах счёл возможным. По своему личному мнению, перевод выходит поэтичным. Прочтите, к примеру, перевод «Цитадели» Экзюпери на английский для сравнения. Но я лично не против оставить это предприятие, я нисколько не навязываюсь :) Или голосуйте и пусть решает большинство настоящих последователей идей Даниила Андреева.
 
я лично не против оставить это предприятие
По первой главе мы уже договорились что Вы переводите а я плачу, насколько я помню.
По остальным главам — в крайнем случае каждый месяц по 10-15 тыс. за перевод смогу оплатить. На настоящего последователя идей Андреева не претендую.
 
Сверху Снизу