Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Перевод Джордана Робертса отнюдь не топорный. С чего вы взяли? Это очень хороший перевод! Просто какие-то вещи в нём можно, вероятно, и улучшить — но так и всегда и во всём.
О себе скажу: я уже пробовал. Мой перевод нескольких начальных страниц «Розы мира» где-то даже возможно и до сих пор висит (у Andrew?) Но потом я открыл книгу в редакции канадца и мне с первых же строк стало всё ясно.
Тогда я просто потёр свои потуги и больше никогда не принимался за подобное безумство, состязаться с носителем языка, да к тому же ещё литератором, кажется!
Пытался я переводить когда-то и Грина («Блистающий мир», ибо его нет на английском). Ну тоже, что? Для практики, как таковой — да — полезное занятие, а для публикации эти мои варианты ничего не стоят. Зачем тогда опошлять красивый и благородный слог автора?
И уж последняя моя затея была с ЧКА Ниенны. Хотел перевести один из моих любимых отрывков книги, «Праздник ирисов» у Мелькора. Ну, работал-работал, а потом уткнулся явно в неспособность передать авторский стиль и слог. Ну, не получается у меня! Чего же «мучить кукушку-то»?
Так и оставил всё. За подобную литературу мне рано браться пока.
О себе скажу: я уже пробовал. Мой перевод нескольких начальных страниц «Розы мира» где-то даже возможно и до сих пор висит (у Andrew?) Но потом я открыл книгу в редакции канадца и мне с первых же строк стало всё ясно.
Пытался я переводить когда-то и Грина («Блистающий мир», ибо его нет на английском). Ну тоже, что? Для практики, как таковой — да — полезное занятие, а для публикации эти мои варианты ничего не стоят. Зачем тогда опошлять красивый и благородный слог автора?
И уж последняя моя затея была с ЧКА Ниенны. Хотел перевести один из моих любимых отрывков книги, «Праздник ирисов» у Мелькора. Ну, работал-работал, а потом уткнулся явно в неспособность передать авторский стиль и слог. Ну, не получается у меня! Чего же «мучить кукушку-то»?
Так и оставил всё. За подобную литературу мне рано браться пока.