Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Перевод Джордана Робертса отнюдь не топорный. С чего вы взяли? Это очень хороший перевод! Просто какие-то вещи в нём можно, вероятно, и улучшить — но так и всегда и во всём.
О себе скажу: я уже пробовал. Мой перевод нескольких начальных страниц «Розы мира» где-то даже возможно и до сих пор висит (у Andrew?) Но потом я открыл книгу в редакции канадца и мне с первых же строк стало всё ясно. :) Тогда я просто потёр свои потуги и больше никогда не принимался за подобное безумство, состязаться с носителем языка, да к тому же ещё литератором, кажется!
Пытался я переводить когда-то и Грина («Блистающий мир», ибо его нет на английском). Ну тоже, что? Для практики, как таковой — да — полезное занятие, а для публикации эти мои варианты ничего не стоят. Зачем тогда опошлять красивый и благородный слог автора?
И уж последняя моя затея была с ЧКА Ниенны. Хотел перевести один из моих любимых отрывков книги, «Праздник ирисов» у Мелькора. Ну, работал-работал, а потом уткнулся явно в неспособность передать авторский стиль и слог. Ну, не получается у меня! Чего же «мучить кукушку-то»? :)
Так и оставил всё. За подобную литературу мне рано браться пока.
 
Мне перевод нравится. Я имею право судить, так как кое-что понимаю в английском. Во всяком случае свободно без затруднений читаю, правда иногда багаж лексики хромает, но есть словари. А сам текст лично воспринимаю легко, даже иногда кажется, что без разницы на чем читать: на английском или русском, настолько все привычно.
Причем, самое главное, прошу отметить!, что Вячеслав передает точный смысл текста, что и требуется. Поэтому придирки типа стилистика не та, не подходят. Все в порядке. Если есть шероховатости укажем. Ну, вот не замечаю я, что якобы «трудно продираться». Я еще в первом посте этой темы писал, что нужно передавать точный смысл, это главное.
 
Мне понравилась критика Павла в том смысле что она наводит на мысль о дополнительном варианте или вариантах перевода, по другим принципам. Перевод Вячеслава и Робертса по одному и тому же принципу делается, как я вижу. Качество такое же или у Вячеслава получше.
 
Перевод Вячеслава и Робертса по одному и тому же принципу делается, как я вижу. Качество такое же или у Вячеслава получше.
У Вячеслава лучше, потому что точнее! Я это не потому говорю, что вот взял избрал одну позицию и теперь вынужден до конца «стоять». Нет, если бы что было, я бы отписал. Перевод Робертса я не люблю, он мне не нравится. Робертс не переводчик и это сразу видно. Текст искажен, и искажен сильно. Да и язык его не чистый, и страдает просторечием. Это может прокатить для какого-либо любовного романа, но не для серьезного философского эссе.
 
Ещё раз перечитал перевод «свежим» глазом, более часа спустя с момента его окончания. Возможно, прозвучит предвзято, но мне он нравится :) Я сознательно избегаю просторечий и пытаюсь поддерживать некую торжественность — мне кажется, в отношении Розы мира это единственно верный подход. Вероятно, какие-то вещи можно выразить элегантнее. Пусть кто-то даст свой вариант того или иного предложения, и если он будет лучше, то я честно это признаю. Здесь, правда, стоит учесть один момент — логика последующих предложений проистекает из предыдущих. Стараюсь использовать синонимы, разные синтаксические приемы типа перестановки частей предложения, редкие использую реже, общепринятые — чаще и т.д. Короче говоря, каждое предложение нужно ещё воспринимать в более широком контексте. Я бы мог пространно объяснить выбор лексики и синтаксиса в том или ином случае, но опасаюсь, что это займёт уйму времени, которого мало. Вот примерно такие мысли :)
 
Ребята, если хотите действительно узнать весомое мнение о качестве того или иного перевода, спрашивайте носителей языка. В конце концов, это же _они на нём разговаривают и именно _им перевод предназначается! Однако, при этом надо, чтобы человек тоже был не случайный, а грамотный и способный не просто пробежаться глазами и что-то там для приличия буркнуть, а действительно ознакомиться с текстом и выразить своё мнение. Тогда всё станет ясно. А в нашем исполнении эти «нравится/не нравится» звучат примерно, как слова студентов-первокурсников, рассуждающих о чьей-то докторской диссертации. Несерьёзно.
 
Павел, а если конструктивнее? Вот ты живёшь в США много лет, владеешь языком. Так найди этих культурных носителей. Внеси вклад.

Я смог бы на твоём месте найти таких за две недели, и нескольких. Очень крутых. Не просто носителей из интеллигенции, но из тех, кто, будучи американцем, глубоко интересуется русской культурой, литературой. Их ведь немало таких. Например, любят нашего Пушкина, или Достоевского (Толстого не надо, еретик всё-таки). Есть ещё любители православия, чтения евангелий на русском. Они изучают наш язык, культуру, жаждут глубокого общения. Их можно искать при университетах, кафедрах, кружках.

Пусть начнут с перевода канадца, затем подключатся к текущему переводу.

Just do it, Paul. Хоть какой-то толк должен быть от твоего пребывания в США, кроме погружения в рафинированный бундизм с деконструкцией основ РМ. :cool:
 
Редактирование:
Я попросил одну знакомую, уроженку Туманного Альбиона, прочесть этот отрывок. Дался ей с некоторым трудом с точки зрения «плавности» некоторых конструкций, хотя в целом ее вердикт был «most of it reads ok». Когда я попросил ее привести примеры сложных мест, вот один из них:

In the South was flickering and shimmering with gold and purple the Byzantium zatomis, and, it appeared, it was ready to leave the ground and elevate, as a glistening ark, right to the foot of the higher-than-heavens abode of Christ.

Она выделенный фрагмент перевела бы так: as though preparing to elevate, as a glistening ark directly to the foot of Christ's abode beyond the heavens.

Единственное с чем я согласился — «directly» звучит лучше, чем «right». В остальном, «to be ready» и «preparing» имеют разный всё же смысл. Ее «Christ's abode beyond the heavens» звучит нормальнее моего «higher-than-heavens abode of Christ». Но вот здесь как раз и основной камень преткновения — делать адаптированный перевод или пытаться сохранять стилистику Даниила Леонидовича? В русском «занебесный» тоже звучит странновато, и в своем переводе «higher-than-heavens» я попытался эту странность сохранить.

Идем дальше. Она бы лично переделала и первую часть этого предложения «In the South was flickering and shimmering with gold and purple the Byzantium zatomis» на «In the South the Byzantium zatomis was shimmering and flickering gold and purple.» В английском языке обычно сказуемое или определение идет после подлежащего, но в художественной литературе и поэзии, даже в нормальной речи порой они могут меняться местами для большей выразительности. Мне лично такое встречалось сплошь и рядом. Главное, с этим не переборщить.

Еще ее смутило «Foreboded he not that the constant feud between the opposing hierarchies...» Она сказала, что это звучит странно. Когда я ее спросил, а как насчет «forgave he not», она сказала, что эта структура ей знакома. Я спросил в чем разница, и она затруднилась ответить, оказалось скорее делом частоты использования, т.е. редко или мало кто так говорит. И вот здесь снова встает вопрос о сохранении стилистики: кто еще так говорит, как Даниил Андреев? Разве каждый русскоязычный может прочесть без труда «Розу мира» со всеми ее неологизмами? Сложность и необычность языка либо отвращает, либо смиряет и дисциплинирует, а с подобными работами смирение не самое последнее условие должного восприятия.

Итак, основной камень преткновения в сложности восприятия отдельных мест в силу того, что какие-то слова и структуры редко используются и потому несколько чудны. Как решение этому: сделать адаптированный перевод, упростить жизнь читателю. Мой личный подход — это сохранение, насколько это возможно, стилистики автора, в т.ч. используя не совсем обычные обороты и приемы, даже, если читателю от этого будет местами дискомфортно. Сам по себе текст, если на то пошло, не совсем нормален, и язык должен быть ему под стать. Ну и, естественно, точность передачи. В связи с этим, всегда будут те, кому перевод не понравится, а также не имеющие к нему особенных претензий. Адаптациями заниматься не хочу.
 
Сверху Снизу