Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Visionary leader, конечно, лучше передает смысл, чем просто visionary, хотя не полностью.
А если использовать термин kin-thinking leader, что возможно полнее передаст смысл..
 
Kin-guardian — это «хранитель рода», а не «родомысл». К тому же, очень похоже на термин из какой-то компьютерной игры или из манги. Там всюду «Guardians» того или иного толка. :)
Кстати, это как раз можно толковать как плюс, при желании. :)
Молодёжной аудитории чтобы было понятно. Я так думаю что молодёжь, по понятным причинам — это будущее — и при прочих равных условиях перспективнее подростку давать читать Андреева, чем пожилому человеку, например.
 
Я проконсультируюсь со своими знакомцами, англичанкой и канадцем.
У меня ещё была версия: «kin-guide» или «kindred-guide», может быть это понравится. Visionary leader это перевод смысловой очень точный, на мой взгляд, но не торжественный, такой перевод лучше в сносках давать в виде пояснения, а основной перевод чтобы был в стилистике Андреева — живописно-оригинальной.
 
Дмитрий,
«Visionary leader» — это не обязательно лидер-ясновидец. :) Это человек, который просто смотрит в будущее и имеет свою, как бы, харизму в отношении к тому, какой должна быть его страна. То есть, он «видит», но не обязательно «экстрасенсорным взором». Поэтому, ну, а что? Нормальный перевод. Опять же, 100%-но точно не скажешь в любом случае, но звучит вполне хорошо. А дальнейшее описание уточняет потом смысл термина.

Михаил,
Вот в США есть огромная движуха с популярным лидером — Берни Сандерсом. Уверен что там можно себя реализовать при желании.
Да, я в другом хочу реализоваться. Мне на тот свет очень хочется, а меня не берут! :) В этом моя самая главная проблема. Я уже тут в ярких снах и ходоком «к ним» ходил и уговаривал: не получается — возвращают они меня. И «средства связи» толком не открываются. Вот, где беда моя и печаль долгих дней и лет!.. А Бёрни Сандерс — ладно, икс с ним — он уже дедушка старенький, переживёт и без нас. Но, раз с хипями ходил когда-то — молодец! Мне, вот, может, тоже к хипям? :)
 
Павел, я Вас очень хорошо понимаю, как мне кажется. У самого похожие ощущения сколько себя помню.

Мне, вот, может, тоже к хипям?
Конечно, почему бы не попробовать? Если речь не идёт о каких-то явных аморальных вещах, то лучше пробовать себя в новых вещах, знакомиться с новыми людьми — почему бы и нет? Уверен что будет чем поделиться хорошим.

К примеру, думаю что среди хиппи вполне может стихиальное движение развиваться, например, в том числе благодаря тому что Вы хипей познакомите с парой глав из Андреева. Можно даже и не сразу, а, например, через год или два, чтобы сначала в хипейную жизнь окунуться, а уже потом что-то новое им давать, если желание будет. К тому времени как раз может получиться у Ивана стихиальные подборки сделать.
 
Даниил Леонидович, при всей широте этого понятия, всё же составил его из «род» и «мыслить», хотя бы даже из эстетических соображений. «Странамысл» или «родинамысл», тем более «государствомысл» было бы уже не то. К тому же, род можно растянуть до государства, скажем, но государство до рода сузить уже нельзя, т.е. род есть более пластичная субстанция. В английском языке самое близкое роду будет «kin», он и коротенький, и способен «растягиваться» от чисто кровных уз до близости по духу — «KINdred spirit», например. Поэтому kin-guardian или kinguardian и эстетически, и смыслово мне представляется удачным переводом :) Но подожду иных вариантов.
Вот интересное толкование слова Родомысл.
Родомысл
https://history.wikireading.ru/405800

Родомысл
Божество мудрости и красноречия у прибалтийских славян, покровитель законов, мудрый советник, оратор. Когда собирали вече по поводу важных событий, как, например, засухи, ссор или вражьей напасти, обращались за советом к Родомыслу, жертвовали ему. Когда нужна была рассудительность и мудрость, призывали Родомысла.



Были у этого божества в поселениях на берегах Балтийского (Варяжского) моря свои храмы. Идол его был подобен человеку, застывшему в раздумьях, указательным пальцем правой руки подпирал чело, а в левой руке держал щит и копье.
 
В общем, пообщался со своим другом-канадцем, объяснил суть термина и как он складывается на русском, дал все имеющиеся на данный момент времени варианты перевода (в т.ч. visionary leader) и предложил выбрать самый точный и поэтичный из них. Он остановился на kin-guardian со следующей репликой: «Kin-guardian gives the most pronounced image», т.е. kin-guardian всё передает наиболее объемно :)
 
объяснил суть термина
Мне кажется, суть термина даже на русском мы понимаем по-разному. Как это вижу я, родомыслы есть друзья демиурга, посылаемые им на землю с целью осуществления масштабных сдвигов на общественно-политическом поприще. Не вестники, не духовидцы, не пророки, не праведники, не гении культуры, не помазанники на царство... Очень похоже на антикризисную политику. :)

Вот с Ганди сложный вопрос. Даниил Леонидович не называет его родомыслом, а называет праведником. Однако праведник этот сознательно действовал в политике и не стеснялся этого, и оказал то самое решающее и благотворное влияние на судьбу народа.

Без дара праведности можно представить родомысла, а вот без решающего участия в национальной политике — нет. Вспомним смутное время (аж три родомысла подряд!):

Через великого родомысла Смутного времени — патриарха Гермогена — обратился демиург сверхнарода к коренным его слоям. Гермоген мученической смертью оплатил брошенный им призыв, но призыв подхватил родомысл Минин. Золото и серебро, лившееся в молодое ополчение, усиливавшее его и умножавшее, становилось физическим подобием тех высших сил, которые вливались в нового уицраора от стоявших выше его источников светлой воли и власти: Яросвета и Синклита России. Наступила пора могучего излияния в исторический слой воли второго демона государственности и самого демиурга, излияния, охватывавшего всё более широкие слои народа, превращавшего дворянство, купечество, духовенство, казачество и крестьян в участников подвига и ведущего ополчение к Москве под водительством родомысла Пожарского для завершения кровавой всероссийской драмы: смены уицраоров.
 
На мой слух «дальновидный лидер» (visionary leader) — это что-то совсем не то (не говоря уж о том, что это масло масленое, ибо недальновидных лидеров не бывает). Уж точнее тогда national leader.

А ещё лучше в нашем контексте — supranational leader. Или metanational leader, хотя meta- нужно правильно увязывать по всему тексту «РМ».
 
Максим, я ведь ещё пекусь о поэтичности перевода. Ведь на русском «родомысл» звучит довольно поэтично, как по мне :) Так что здесь должно сходиться всё: и точность, и краткость по возможности, и поэтичность.
 
Сверху Снизу