Результаты поиска

  1. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, «in the end of this story» стоит там для рифмовки c glory в первой строке. «this story» отличается от «the story», носители языка это поймут — «the story» подразумевает некую тотальность, тогда как «this story» — один из этапов. Повторюсь, «story» мне нужна была для рифмовки — я позволил...
  2. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, я это воспринял как стих, отсюда и не совсем буквальный перевод. «the end of this story» — это примерно то же самое, что и «рано или поздно». Какие ещё неточности помимо этой? :) to con-jubilate — сорадоваться
  3. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Attached is the complete translation of «The Rose of the World» in the .doc and .pdf formats. Editing suggestions are welcome ✨
  4. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Павел, послушал. Ваша ритмика отличается от моей; у Максима своё понимание того, как нужно читать этот стих; вероятно, у кого-то еще будет свой вариант прочтения. Когда я делал перевод, то руководствовался, в первую очередь, собственным чувством. Вывод: пусть каждый сделает свой перевод, и там...
  5. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Павел, используйте soundcloud, там достаточно иметь gmail аккаунт
  6. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Павел, мне важна ритмика :) Если Вы хотите помочь мне улучшить перевод
  7. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Максим, если всё, в конечном итоге, сводится к субъективному восприятию, то и спор как бы становится неуместен :) Каждый воспринимает и прозу, и поэзию, и вообще жизнь через своё «решето». Что касается 6 тактов, мне кажется, у меня получилось их выдержать: The predawn breeze caresses...
  8. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Павел, с моей лично стороны — никакой обиды :) Просто желание разобраться. В приведенных Вами примерах, т.е. в «Евгении Онегине» и последнем стихе Элона Синева, с каждой новой строкой акцент ставится либо на четвертый, либо третий слог: В «Палестинской мелодии» акцент ставится на...
  9. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Павел, запишите «Палестинскую мелодию» в оригинале, т.е. на русском, и пришлите, пожалуйста, ссылку на аудио. Хочется послушать Вашу ритмику :)
  10. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Олег, ну, я решил уточнить, на всякий случай :) А предела совершенству нет, no doubt
  11. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Я попытался соблюсти и ритм, и структуру рифмы :) В первой строке ударение падает на предпоследний слог, в следующей — на последней, и дальше идет повторение. Что касается музыкальности, на мой слух получилось певуче. Здесь стоит учесть, что это всё еще будет перекладываться на музыку, а там —...
  12. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Ольга, спасибо. Конечно же, я понимаю, что песня зазвучит по-иному и там будут свои нюансы, в том числе специфичные для английского. Кстати, Елена Фролова, правда на русском, чудесно перекладывает стихи на музыку. Но это уже оффтоп :)
  13. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Ольга, не хочу ее теребить :) К тому же, начитать могу и я, именно с той ритмикой и акцентировкой, с которыми всё это задумывалось: Daniil Andreev — «Palestinian Melody» (translated)
  14. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    После комментариев знакомой англичанки, окончательная версия выглядит так: PALESTINIAN MELODY The predawn breeze caresses eternally sacred stones. The muezzin raises his hands, ready to chant the adhan Over the somber Galilee, where time quietly flows Through Cana's and Bethlehem's ashes. He...
  15. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Олег, а можно оригинал? :)
  16. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Ну, у нас же здесь не соревнование :) Мне кажется, нужно дождаться первых отзывов англоговорящих. Попробую запостить себе в фб
  17. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Михаил, Вы, видимо, постарались сделать буквальный перевод :) Дело в том, что при этом неизбежно теряется ритм и рифма, т.е. музыка. Задача переводчика — это, по возможности, сохранить музыку и передать если не букву, то дух стихотворения с наименьшими потерями и изменениями, не...
  18. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    На всякий случай, добавил к тексту аудио для лучшего понимания «моей» ритмики
  19. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Отредактировал :) Стало получше, на мой взгляд
  20. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Пока получилось так. Возможны правки: PALESTINIAN MELODY The predawn breeze caresses eternally sacred stones. The muezzin raises his hands, ready to chant the adhan Over the somber Galilee, where time quietly flows Through Cana's and Bethlehem's ashes. He calls: «Allah-il-Allah». As though a...
Сверху Снизу