Результаты поиска

  1. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Павел, примеры из литературы или иных уважаемых источников, к которым вы апеллируете — в студию :) Но только, чтобы там именно «sun» было. А пока Павел ищет, все желающие могут в гугле вбить в кавычки «he is the sun of» и «she is the sun of» и посмотреть на примеры использования обоих вариантов.
  2. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Павел, ни в каком из просмотренных мною английских онлайн-словарей не указывается род существительного, по крайней мере, в таких маститых, как Collins, Oxford и Cambridge. Использование местоимений «his» и «her» по отношению к вещам и животным в некоторых случаях обусловлено традицией, но чаще...
  3. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    В английском языке, в отличие от немецкого, никто не заморачивается таким понятием, как род, если только нет явного суффикса, к примеру, actor и actress. Так что говорить о мужской ипостаси Бога как о Солнце Мира — the Sun of the World — вполне допустимо, никто не засмеется с английским акцентом :)
  4. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, to become an ennobled human being :) Part of this nobility is to not fritter away
  5. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, в русскоязычном исходнике повторений нет: есть «Ним», «Его», «Ему». В английском это всё обозначается одним только «Him». Которое прекрасное рифмуется с «Supreme». Мне немного неудобно разжевывать всю это поэтическую кухню. Что такое «андреевское»? Если бы Даниил Андреев не сказал...
  6. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, Ваш вариант — это буквальный перевод, и как таковой он довольно точно передает оригинал. Хотя я бы лично не использовал «going up» как слишком разговорное и «future» как довольно непоэтичную замену «грядущего» — Максим на это также обратил внимание. Повторение дважды «Him» тоже не...
  7. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Я бы лично перевел всё это так: Thus, ascending from light to light, from glory to glory, all of us, inhabiting now the Earth, those who lived and those who are to take their birth, will head for the ineffable Sun of the World, so as, sooner or later, to merge, plunge into Him — all for...
  8. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, коль скоро мы не знаем, что имел в виду Даниил Андреев, genesis лучше убрать :) Тем более, что это слово чаще всего означает «начало». Вы всё же решили оставить свою версию перевода в конце книги. Ну что же, пусть будет так, хотя читатели могут подумать, что это — мой перевод. А я бы...
  9. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, Иными словами, есть разница между сотворчеством в созданных уже вселенных и в созидании вселенных. Но тут смотря что понимать под «созиданием». Если это создание материального слоя, тварного мира, то здесь мы, конечно, Богу не помощники. Если «созидание» имеет более широкий смысл...
  10. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Не скрою, однако, что мой вариант мне ближе чисто ритмически :) Thus, ascending from light to light, from glory to glory, all of us, inhabiting now the Earth, those who lived and those who are to take their birth, will head for the inexplicable Sun of the World, so as, sooner or later, to...
  11. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Thus, going up from light to light and from glory to glory, all of us, inhabiting now the Earth, those who lived and those who will be born in the future, will ascend to the ineffable Sun of the World, so as, sooner or later, to merge with Him, immerse into Him, all for con-jubilation and for...
  12. Vyasa

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Павел, во многом согласен. Хотя аскезы и посвящения того же Пастернака если и имели место быть, то в прошлой жизни. Вопрос в следующем: кто определит самое лучшее прочтение исходника перед тем, как передавать его музыку на другом языке? Большинство, которое может ошибаться? Меньшинство, которое...
  13. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, замечание больше в огород Джордана :) Я уже говорил, что на его месте перевел бы унию как более нейтральное (но менее красивое, менее поэтичное) «union». Хотя когда речь идет о ядре для объединения, некоторые в этом равноправии всё же «ядренее». Но это неважно. В чем моя главная мысль...
  14. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, amalgamation используется в т.ч. в значении «поглощения» :) Обычно малое поглощается бОльшим, в данном случае — Христианством. Короче говоря, если кто-то чувствует, что нужно использовать всенепременно то или иное слово вместо имеющегося, перевод — в вашем полном распоряжении.
  15. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, мне больше нечего добавить по этому вопросу, кроме того, что Даниил Андреев видел Христианство главным объединяющим ядром. С точки зрения Христианства, возможно, это и уния. С точки зрения других религий «правой руки» — амальгама
  16. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, я лично не считаю свой перевод самым лучшим из возможных и не нуждающимся в дополнительных правках. Нет пределу совершенствования. Но то, что он передает суть сказанного Даниилом Андреевым — могу за это поручиться. То же самое можно сказать в отношении перевода Джордана — какие-то...
  17. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, я немного отредактировал свой предыдущий пост. В общем, если у кого-то есть время и желание довести перевод до полного совершенства с точки зрения буквы — да будет так. Главное, чтоб не в ущерб чему-то более сущностному или насущному
  18. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, какие есть варианты неправильного понимания этого слова, уводящие в корне от сути? Что союз, что объединение, что слияние — это всё формы некоей совместной деятельности, а там уже обстановка будет диктовать степень этой «совместности». Также, не стоит забывать, что само по себе...
  19. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, это получилось как бы ненарочно. Там возникли слова «Earth», «birth», «world», «merge», рифмующиеся либо идеально, либо «по касательной». И им захотелось противопоставить другую рифму. В отношении «the end of this story» я остаюсь при своем мнении, но, по большому счету, для меня это не...
  20. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, amalgamation — намного шире, чем слияние коммерческих структур. В русском, кстати, есть слово амальгама, там вообще связано с химией. Почему именно это слово использовал Джоржан для «унии»? Вероятно, я бы перевел просто как «union». Но amalgamation — красиво :)
Сверху Снизу