Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

По этому выбору не знаю что лучше. Может быть ещё есть третий вариант в таких случаях — как-то оба приводить. В сносках или в скобках. Например, когда вводится Андреевым понятие первый раз, дать сразу оба. Допустим, написать «Suprapeople (supernation) is ...»
 
Павел, поскольку я не претендую на авторские права, постараюсь перевести насколько можно качественно, затем выложу перевод на сайте и там уже можно будет какие угодно вносить правки по усмотрению всех заинтересованных лиц :) Знаю одно — всем не угодить, у каждого останется свой личный взгляд на те или иные моменты. Постараюсь не допустить искажений смыслов, всё прочее — «на растерзание» ))
 
Я бы также предложил всем желающим для примера просмотреть текст в переводе канадца, Джордана Робертса:
http://www.rodon.org/andreev/trotw.htm

В частности, то, как он переводит андреевский глоссарий:
http://www.rodon.org/andreev/trotw.htm#a30

Очень много ценного можно позаимствовать. Да и для преемственности терминов.
 
Товарищи, а вы считаете перевод слова «сверхнарод», как «supernation», это достаточно удачный перевод?
Вот, канадец, например, сказал иначе: «suprapeople».
Я считаю, что удачный у Вячеслава. И вообще перевод Джордана мне зело не нравится, надо его корректировать, так как там много неточностей. «superstate» — сверхдержава, в переводе. Аналогично и supernation сверхнарод. Потому что нация это народ, а people это просто люди, некое сообщество людей, необязательно народ. А Андреев ясно говорит о нации, о государстве.
 
Редактирование:
Предлагаю дать Вячеславу поработать в комфортном режиме и переводить так как он видит.

Перевод главы выложить отдельной темой (заголовок темы сразу на английском). Внутри темы не в одно сообщение весь текст впихивать, а разбивать по 1-2 страницы в сообщении. После заливки всей главы можно начать обсуждать нюансы. Принятые по результатам обсуждения поправки можно добавлять вниз каждого сообщения в виде сноски или тп. Можно даже гиперлинки включить между словом и сноской. Нам ничто не помешает делать хоть по 10 сносок на страницу, форум позволит оформить это удобочитаемо.

Термин сверхнарод удачен ещё тем, что отсылает к чему-то «сверху», свыше. Собирательность свыше.

А вот как может быть иначе, в обиходе, немного шутя:

– Приставка модная – мета –
Теперь повсюду принята...
– Вплоть до абсурда. Посмотрите-ка:
«Мета-народ», «Мета-политика»;
– «Мета-сраженья», «мета-рас»...
Сплошное мета-наважденье!
– Клянусь, я слышал как-то раз
Про мета-босиком-хожденье...
 
А Андреев ясно говорит о нации, о государстве.
Сложный момент. Насколько я понимаю, в отрывке, начало которого ниже приведу, Андреев пишет про несколько состояний сверхнарода, есть состояние где нет государства, есть состояние когда государств несколько:

Но дело в том, что народоустройства могут быть нескольких типов, и понять различие этих типов — в высшей степени важно. Разумеется, прилагаемая таблица даёт лишь несколько самых главных типов их, не имея ничего общего с попытками исчерпать всё их многообразие и опуская множество переходных или недостаточно определённых форм.

1. Жидкое состояние государственности. Зачаточность централизующей государственной власти. Постоянные столкновения слабо организованных составных единиц между собой. Могущество племенных эгрегоров и вампирических образований типа Велги. Воздействие диады сверхнарода, весьма ещё юной, преимущественно на эстетическую и религиозную сферы сознания.
Лично у меня такие ассоциации что «people» это просто люди, а «the people» это уже нация. Чисто по фильму «Аватар» :)
Нация в смысле культурной и метакультурной общности. Которая (общность) может иметь государство единое, может иметь несколько и т.д.



=====

Предлагаю дать Вячеславу поработать в комфортном режиме и переводить так как он видит.
Согласен с этим предложением! Вчера я увидел не только перевод но и аргументацию Вячеслава по нескольким моментам которые я хотел обсудить. После этого я уверен в его уровне понимания языка и меня абсолютно устраивает качество перевода Вячеслава уже и без всяких поправок и обсуждений. Поэтому, действительно, можно все обсуждения альтернативных вариантов перевода осуществить потом — после перевода всей второй половины книги, например. Если сам Вячеслав захочет спросить мнение других форумчан в каком-то конкретном вопросе, это будет как исключение, а сами его можем не отвлекать. Это моё мнение, может быть к нему ещё присоединятся.
 
Редактирование:
Сложный момент. Насколько я понимаю, в отрывке, начало которого ниже приведу, Андреев пишет про несколько состояний сверхнарода, есть состояние где нет государства, есть состояние когда государств несколько:
Термин supernation подходит под оба смысла. В том то и дело. А термин Suprapeople Джордана вызывает нездоровые ассоциации с превосходством какой-то неясной группы людей над другими. К тому же тут употребляется довольно специфичный термин supra, который точно такой же и в русском языке, но очень редкий по сравнению со словом «сверх». «Super» — совершенно обычное слово, как и «сверх» в русском языке, а supra поймут лишь специалисты-лингвисты обоих наций.
 
Согласен. Сейчас хочу послушать рекомендацию Максима и новые вопросы по переводу не поднимать.
А потом через какое-то количество месяцев когда перевод будет готов, смогу ещё обсудить что в голову придёт. Есть варианты что ещё к этому можно будет привлечь. Например, опрос англоязычных людей по интернету и на улице, по целому списку таких моментов. А сейчас при желании эти моменты для себя отмечать в список, так чтобы Вячеслава не отвлекать. Всё-таки по 95% того как Вячеслав переводит мы согласны полностью, верно? Соответственно, думаю что оставшиеся 5% не стоят того чтобы на них отвлекать человека от работы.

То что при обсуждении этих 5% несколько вариантов перевода получается и может не возникать консенсуса какой из них лучший — думаю это нормально. То что несколько вариантов создаются это кажется тоже неким «капиталом» полезным.
 
Редактирование:
Сверху Снизу