Важное место в истории перевода в России играет А.С. Пушкин. Хотя его переводы далеки от внешней точности, они замечательны по глубине постижения оригинала. А.В. Федоров отмечает: «Значение переводов Пушкина именно как переводов в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем русским литературным языком, основоположником которого он являлся…, и в них в полной мере проявляются черты, присущие художественному методу реализма, а именно — внимание к типически своеобразному и мастерство обобщающего отображения как исторически характерных, так и индивидуально специфических особенностей оригинала». (Федоров, 1968:60). Переводы А.С.Пушкина немногочисленны, но они принадлежат к самым разным жанрам и культурам: это стихи Вольтера и Парни, ода Горация, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и др. Его переводы – это спор с автором. Пушкин переделывает иногда незначительное стихотворение, превращая его в шедевр. Он бережно сохраняет черты местного и исторического колорита, старается передать непривычные для русской поэзии рифмы и ритмы (в балладе А.Мицкевича «Будрыс и его сыновья»). В переводах прозы Пушкин также не придерживается дословной близости к оригиналу, но зато необыкновенно точен в передаче исторических, бытовых, этнографических черт, старается передать стиль и тональность текста. Пушкин сурово критиковал исправительный перевод, требуя уважать своеобразие иностранного автора, и одновременно отвергал буквальный, подстрочный перевод. Он требовал перевода, который сохранял бы национально-художественное своеобразие оригинала.