Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Вячеслав, вот именно, поэтому это слово не подходит. РМ никого никуда не поглощает, все остаются субъектами. Д.А. разбирал эту опасность (папская иерократия).

Я думаю ты, как переводчик, должен спокойно принять это замечание, и всем нам двигаться дальше. Должна быть уния тех, кто 25 лет изучал языки и кто 25 лет изучал книжку.
 
Максим, замечание больше в огород Джордана :) Я уже говорил, что на его месте перевел бы унию как более нейтральное (но менее красивое, менее поэтичное) «union». Хотя когда речь идет о ядре для объединения, некоторые в этом равноправии всё же «ядренее». Но это неважно. В чем моя главная мысль, главное «беспокойство» — трата внимания на пустяки. Я готов включаться в дальнейшие правки, если будут какие-то сутевые расхождения с оригиналом. Пока что, со своей колокольни, таковых не наблюдаю
 
Редактирование:
Вячеслав, не понял, где пустяки? Пример не-пустяка Михаил нашёл, я с ним согласен. Хорошо что и ты согласен, что Джордан неверно перевёл. Только ты не согласен, как я понимаю, что это ошибка, для тебя это пустяки, но это в корне неверное слово, простительное канадцу. Это именно «сутевое расхождение».

Это вообще ни в чей огород, это началась работа, ради которой и нужны переводы твой и Джордана. Думаю, ты свою работу выполнил и в поиске замечаний можешь даже не участвовать, если не хочешь. Если наберётся NN-количество вопросов, тогда сам посмотришь, что с этим делать.
 
Попытался дословный перевод сделать, не уверен в грамматике:


Thus, going up from light to light and from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who will come to live in the future,
will ascend to the ineffable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge with Him
and immerse into Him
all for con-jubilation
and for co-creation with Him
in genesis of universes upon universes.
 
Редактирование:

Thus, going up from light to light and from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who will be born in the future,
will ascend to the ineffable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge with Him,
immerse into Him,
all for con-jubilation
and for co-creation with Him
in genesis of universes upon universes.
Так, восходя от света к свету и от славы к славе,
все мы, населяющие землю теперь,
и те, кто жил, и те, кто явится жить в грядущем,
будем подниматься к неизреченному Солнцу Мира,
чтобы рано или поздно слиться с Ним
и погрузиться в Него
для сорадования
и для со-творчества Ему
в созидании вселенных и вселенных.

Если грамматически и лексически, лучше так, Михаил :)
 
Не скрою, однако, что мой вариант мне ближе чисто ритмически :)

Thus, ascending from light to light, from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who are to take their birth,
will head for the inexplicable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge,
plunge into Him —
all for conjubilating
and cocreating with the Supreme
universe upon universe.
 
Редактирование:
Важное место в истории перевода в России играет А.С. Пушкин. Хотя его переводы далеки от внешней точности, они замечательны по глубине постижения оригинала. А.В. Федоров отмечает: «Значение переводов Пушкина именно как переводов в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем русским литературным языком, основоположником которого он являлся…, и в них в полной мере проявляются черты, присущие художественному методу реализма, а именно — внимание к типически своеобразному и мастерство обобщающего отображения как исторически характерных, так и индивидуально специфических особенностей оригинала». (Федоров, 1968:60). Переводы А.С.Пушкина немногочисленны, но они принадлежат к самым разным жанрам и культурам: это стихи Вольтера и Парни, ода Горация, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и др. Его переводы – это спор с автором. Пушкин переделывает иногда незначительное стихотворение, превращая его в шедевр. Он бережно сохраняет черты местного и исторического колорита, старается передать непривычные для русской поэзии рифмы и ритмы (в балладе А.Мицкевича «Будрыс и его сыновья»). В переводах прозы Пушкин также не придерживается дословной близости к оригиналу, но зато необыкновенно точен в передаче исторических, бытовых, этнографических черт, старается передать стиль и тональность текста. Пушкин сурово критиковал исправительный перевод, требуя уважать своеобразие иностранного автора, и одновременно отвергал буквальный, подстрочный перевод. Он требовал перевода, который сохранял бы национально-художественное своеобразие оригинала.
Отрывок из главы «История перевода и переводческой мысли» какой-то книжки (надо бы найти её единым файлом).
 
Хотелось бы точности перевода для «и те, кто жил, и те, кто явится жить в грядущем».

Возможно, «who are to take their birth» или «who will be born» — это хорошие выражения с точки зрения носителей языка.

Но если бы автор хотел сказать «те кто жил, и те кто родятся» — он бы так и сказал.

Может быть, «who will come to live» — точнее, или тут возможна двусмыслица?

И ещё хотелось бы сохранить андреевское «в грядущем», а не «in the future». В английском туго с этим? Я слышал, используют иногда в конце to come, ну, типа, years to come (грядущие годы или, дословно, годы, которые придут). Есть ещё какое-то forthcoming...

*****

И ещё хотелось бы точнее иметь:

и для со-творчества Ему
в созидании вселенных и вселенных.

Не «для со-творчества со Всевышним вселенной за вселенной» («cocreating with the Supreme universe upon universe»)

а со-творчество Ему
в созидании вселенных и вселенных.

Со-творить с Богом мир, и со-творить Богу в созидании мира — не тождественный смысл, верно?

Вот сейчас мы на форуме не можем со-вторить вместе с Творцом наш мир (а тем более другие миры), но со-творить Ему в созидании этого мира — можем уже сейчас.
 
Максим,

Иными словами, есть разница между сотворчеством в созданных уже вселенных и в созидании вселенных. Но тут смотря что понимать под «созиданием». Если это создание материального слоя, тварного мира, то здесь мы, конечно, Богу не помощники. Если «созидание» имеет более широкий смысл, т.е. дальнейшее совершенствование, то здесь уже включаемся мы как со-творцы. В этом случае, перевод передает смысл без искажений. Но, чтобы избежать двусмысленности, можно и так:

Thus, ascending from light to light, from glory to glory,
all of us, inhabiting now the Earth,
those who lived and those who are to take their birth,
will head for the inexplicable Sun of the World,
so as, sooner or later, to merge,
plunge into Him —
all for conjubilating
and cocreating with the Supreme
in His making universe upon universe.

Что касается иных замечаний — всё, что мог, я из себя «выжал» в плане сохранения смысла и красоты, для их должного восприятия англоговорящими :) Переводу стихов я уделял немало времени и перебирал немало вариантов перед тем, как остановиться на некоем конечном.
 
Пару моментов отмечу. На мой взгляд, есть смысл писать с дефисом co- и con-, как в русском. Потому что, как я понимаю, так писать по английски вполне можно: сooperation (written as co-operation in British English) (из статьи)

Про «созидание» во фразе «в созидании вселенных и вселенных». Что я про это думаю. Что для меня базовая гипотеза — это что мы не понимаем что написал Д.Андреев. Вот когда как-то обсудили хотя бы человек 5, с привлечением других цитат Андреева желательно, и выработали общее мнение — тогда возможно что поняли. :)

Я так понимаю что в этой фразе идёт речь о вот этом:
Чем выше ступень каждого Я, тем полнее совпадает его воля с творческой волей Господней. И когда оно, начав свой космический путь с простейших форм живой материи, минует ступени человека, демиурга народов, демиурга планет и звёзд, демиурга галактики, оно через Бога-Сына — погрузится в Отца и воля его полностью совпадет с Отчею волею, сила — с Отчею силой, образ — с Отчим образом и творчество — с Отчим творчеством.
Вот, кстати, перевод этого фрагмента:

The higher the stage reached by a monad, the closer its will coincides with the creative will of God. And when, having begun its cosmic journey from the simplest forms of animate matter, it passes through the stages of human being and national, planetary, stellar, and galactic demiurge, it merges, through the agency of God the Son, with God the Father, and its will completely coincides with God's will, its power with God's power, its image with God's image, and its work with the work of God.
А вот что это значит, это другой вопрос и я скажу что мне это скорее непонятно чем понятно. :)

Поэтому я бы переводил дословно такие вещи, думаю что это грамматически осуществимо.
 
Редактирование:
Сверху Снизу