Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Павел, спасибо за примеры! Где в переводе упоминается «the Sun», можно подумать ещё над переводом. Где «the Sun of...», уверен что там можно по всякому, примеры уже нашли.
Кто определяет эту норму, Павел? Ознакомьтесь, пожалуйста, с данной статьей с английского, кстати, ресурса: https://www.uhi.ac.uk/en/research-enterprise/cultural/institute-for-northern-studies/social-media--blogs/old-mimirs-well-articles/masculine-and-feminine-in-dialect/В нормальном хорошем ангилийском так.
Вообще, ноги растут из немецкого языка в плане использования женского рода для солнца. Немецкий язык — это норма? В большинстве древних культур, солнце имеет мужской род, и это вполне логично: тепло и свет соотносятся с мужским началом (янь), прохлада и темнота — с женским (инь). С моей точки зрения, апеллирование к древности или традициям — это не довод, поскольку древность бывает разная. Все традиционные древние религии, у которых согласно той же «Розе мира» не всё слава Богу, апеллируют к древности. Язычники, отказывающиеся принимать религии «правой руки», также апеллируют к путям своих предков, т.е. снова к древности. Это характеризует заскорузлость, негибкость мышления, нехватку, как раз, солнечного начала.The genders of the sun and moon can also be a tell-tale. The modern English poetic usage when personifying the sun and moon has taken up the French or Romance gender for sol (masculine) and luna (feminine), instead of retaining the Germanic grammatical genders where the sun is feminine and the moon masculine.
Лично для меня она была исчерпана ещё тут.Михаил, эту тему можно считать исчерпанной?
Атмосфера обсуждения мне кажется напряжённой, конечно, некий хоррор. Как это всегда и было на мой взгляд в андреевских обсуждениях. У меня есть гипотезы на этот счёт. Музыка в тему:но, ИМХО, если вдуматься, то идея-то, по моему, понятна и проста. Любой, кто желает выполнить качественный в моём восприятии перевод, должен был бы прислушаться к данному обстоятельству которое для меня важно.
Статья намного шире этого сравнения.В статье сравниваются шетландский и оркнейский диалекты. Как вы понимаете, английский язык гораздо шире, чем эти два местечковых варианта.
Павел, вы вносите смуту своими необоснованными замечаниями, только и всего Смуту в умы других людей. В их глазах дискредитируется перевод как якобы не дотягивающих до высоких стандартов. И мне приходится тратить время, чтобы показать несостоятельность или, по крайней мере, субъективность ваших замечанийА так, ну что? Вы автор, ваше дело хозяйское. Как желаете, так и дерзайте. Кто же против?
Я такой вектор в целом наблюдал у Павла в последние годы исходя из своего восприятия, что касается андреевской концепции и разных попыток по её продвижению, включая перевод на английский, озвучку и перевод стихов.вы вносите смуту своими необоснованными замечаниями, только и всего Смуту в умы других людей.
Что-то ещё нужно, какая-то ещё информация? Может быть какой-то текст на английском? Могу сделать макет в фотошопе или пейнте если буду знать все нужные элементы.Логотип форума ссылкой:
https://rozamira.org/styles/default/xenforo/logo-red-35.jpg
Логотип форума картинкой:
Ссылка, по которой можно скачать перевод:
вот тут страница с закачками разными для скачивание в word и pdf: https://rozamira.org/en/andreev/roseofworld/download/
а тут закачка файла word непосредственно: https://rozamira.org/en/andreev/roseofworld/download/download