Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Павел, спасибо за примеры! Где в переводе упоминается «the Sun», можно подумать ещё над переводом. Где «the Sun of...», уверен что там можно по всякому, примеры уже нашли.
 
В нормальном хорошем ангилийском так.
Кто определяет эту норму, Павел? Ознакомьтесь, пожалуйста, с данной статьей с английского, кстати, ресурса: https://www.uhi.ac.uk/en/research-enterprise/cultural/institute-for-northern-studies/social-media--blogs/old-mimirs-well-articles/masculine-and-feminine-in-dialect/

Главная мысль там такова:

The genders of the sun and moon can also be a tell-tale. The modern English poetic usage when personifying the sun and moon has taken up the French or Romance gender for sol (masculine) and luna (feminine), instead of retaining the Germanic grammatical genders where the sun is feminine and the moon masculine.
Вообще, ноги растут из немецкого языка в плане использования женского рода для солнца. Немецкий язык — это норма? В большинстве древних культур, солнце имеет мужской род, и это вполне логично: тепло и свет соотносятся с мужским началом (янь), прохлада и темнота — с женским (инь). С моей точки зрения, апеллирование к древности или традициям — это не довод, поскольку древность бывает разная. Все традиционные древние религии, у которых согласно той же «Розе мира» не всё слава Богу, апеллируют к древности. Язычники, отказывающиеся принимать религии «правой руки», также апеллируют к путям своих предков, т.е. снова к древности. Это характеризует заскорузлость, негибкость мышления, нехватку, как раз, солнечного начала.

Михаил, эту тему можно считать исчерпанной?
 
Михаил, эту тему можно считать исчерпанной?
Лично для меня она была исчерпана ещё тут.

Что касается того как Павел продолжает дискуссию по этому вопросу, то тут, как я понимаю, это не моя компетенция что-то с этим сделать. Я могу всё обсуждение с какого-то поста перенести из публичной части форума. Допустим, всё обсуждение после окончания перевода несколько дней назад.

Я бы формулировал по-другому тут, вот с такой добавкой:
но, ИМХО, если вдуматься, то идея-то, по моему, понятна и проста. Любой, кто желает выполнить качественный в моём восприятии перевод, должен был бы прислушаться к данному обстоятельству которое для меня важно.
Атмосфера обсуждения мне кажется напряжённой, конечно, некий хоррор. Как это всегда и было на мой взгляд в андреевских обсуждениях. У меня есть гипотезы на этот счёт. Музыка в тему:

 
Редактирование:
Вячеслав,

В статье сравниваются шетландский и оркнейский диалекты. Как вы понимаете, английский язык гораздо шире, чем эти два местечковых варианта. Хотя, и их, безусловно, изучать тоже полезно — кто спорит?

Здравый смысл по отношению к языкознанию и к переводческому искусству, я думаю, малоприменим, ибо всякий язык формируется столетиями под влиянием скорее иррациональных, чем разумных факторов. Поэтому мы и встречаем так много исключений из правил, «неправильные» глаголы, несклоняемые существительные и прочее-прочее-прочее. Вот эсперанто, вроде бы, разумен, но он и не получил ниакого существенного распространения по свету. Может быть, как раз, именно по этой причине. Неживой язык.

А так, ну что? Вы автор, ваше дело хозяйское. Как желаете, так и дерзайте. Кто же против?

.
 
В статье сравниваются шетландский и оркнейский диалекты. Как вы понимаете, английский язык гораздо шире, чем эти два местечковых варианта.
Статья намного шире этого сравнения.

А так, ну что? Вы автор, ваше дело хозяйское. Как желаете, так и дерзайте. Кто же против?
Павел, вы вносите смуту своими необоснованными замечаниями, только и всего :) Смуту в умы других людей. В их глазах дискредитируется перевод как якобы не дотягивающих до высоких стандартов. И мне приходится тратить время, чтобы показать несостоятельность или, по крайней мере, субъективность ваших замечаний
 
вы вносите смуту своими необоснованными замечаниями, только и всего :) Смуту в умы других людей.
Я такой вектор в целом наблюдал у Павла в последние годы исходя из своего восприятия, что касается андреевской концепции и разных попыток по её продвижению, включая перевод на английский, озвучку и перевод стихов. :)

Но, вроде бы это соответствует замыслу форума как дискуссионной площадки касательно наследия Андреева? Правда, в правилах предполагается уважительное отношение к текстам Андреева, а это уже вопрос субъективный может быть, что уважение а что нет. Более понятным правилом лично для меня было бы отсутствие критики текстов и идей Андреева в принципе (может быть в качестве редкого исключения и в непубличной части форума, а то в чисто приватной беседе — критика в виде задавания вопросов-сомнений касательно каких-то моментов текстов Андреева исходя из этих же текстов). Ну это уже какой-то родонисткий форум был бы или форум розамиричей) Такого пока не было ещё, вроде бы. В том числе потому, наверное, что не проведена достаточная работа по проработке концепции андреевской. Хотя для этой проработки могло бы не помешать как раз собрание людей которые бы обсуждали тексты Андреева, при этом во время обсуждения исходя из гипотезы/аксиомы что Андреев во всём прав — исходя из такой аксиомы чтобы не отвлекаться на оффтоп по другой теме или жанру — прав был Андреев или нет.
 
Друзья,

Я сейчас не считаю нужным вдаваться в дискуссии, кто прав, кто неправ. Времени нет. Да и этот постинг в перерыве между вокальными занятиями.

Давайте вернёмся к главному. Перевод — сделан? Сделан. Читатели, для которых английский (британский, американский) родной — нужны? Нужны. Причём люди, интересующиеся русской культурой и мировоззренческими вопросами.

Вот они и могут грамотно просмотреть перевод — особенно крайние шесть книг, касающихся метаистории России — и дать грамотные рекомендации и правки.

Так что нужно найти таких людей!

В закрытом разделе шло обсуждение об этом, но пока особо далеко не зашло. Так что мой вариант поиска интересующихся людей озвучиваю здесь.

Я занимаюсь вокалом и переложением на музыку стихов Даниила Андреева. А также пением на английском языке. Поэтому была очень рада, что Вячеслав перевёл «Палестинскую мелодию» на английский и начитал вслух — практикуя пение на английском, я всегда стараюсь следить за произношением, а у Вячеслава с произношением как раз очень хорошо.

Где-то с апреля я собираюсь давать что-то вроде уличных концертов. Естественно, не с места в карьер, а пробуя себя сначала в не очень людных местах — учтём ещё и ковид-предосторожности — да и просто нужно хорошо узнать, как гитара и голос звучат под открытым небом. Делать пробные записи «на пленэре».

Естественно, контакты при этом будут завязываться. Наш университетский кампус, при всём том, что он сейчас скорее прогулочная зона — студенты в основном работают из дома — очень хорошее место. Там у меня уже завязывались интересные, доброжелательные знакомства — я там часто гуляю, делая фотографии дополненной реальности. Ну и то, что приду записываться туда с гитарой, никого не смутит и не поставит на уши полицию.

Но люди, естественно, будут подходить и интересоваться. Тем более, что университет Тилбурга — гуманитарный. У них, кстати, есть и своя студенческая церковь. Так почему бы не дать во время разговора ссылку на английский перевод «Розы Мира»?

Я предложила сделать что-то вроде «визитной карточки» перевода. С лого нашего форума и ссылкой на сам перевод. Эти карточки можно распечатать и раздавать тем, кто заинтересуется и захочет со мной поговорить. Было бы хорошо грамотно создать макет такой «визитной карточки» хотя бы в Фотошопе. А бумажный, физический вариант я организую.

...Ну, конечно, можно посмеяться и покрутить пальцем у виска по поводу этой идеи. Но вокалом и музыкой я занимаюсь регулярно и намерена продвигаться в этом направлении, не заморачиваясь о том, что обо мне скажут. Да и вообще это совет моего друга сердца. Когда я о нём расскажу, вы ещё не так сможете покрутить пальцем у виска и посмеяться. А я посмеюсь вместе с вами :) Я просто не особо восприимчива к критике, особенно если считаю, что критика — не по делу :)
 
Ольга, спасибо Вам огромное!

Уверен что замечательные мысли и намерения у Вас, я их полностью поддерживаю и хочу помочь!

Давайте сделаем что-то вроде визитной карточки. Я один боюсь сделать, мне проще модифицировать чужой вариант но вот материалы для неё:

Логотип форума ссылкой:
https://rozamira.org/styles/default/xenforo/logo-red-35.jpg
Логотип форума картинкой:


Ссылка, по которой можно скачать перевод:
вот тут страница с закачками разными для скачивание в word и pdf: https://rozamira.org/en/andreev/roseofworld/download/
а тут закачка файла word непосредственно: https://rozamira.org/en/andreev/roseofworld/download/download
Что-то ещё нужно, какая-то ещё информация? Может быть какой-то текст на английском? Могу сделать макет в фотошопе или пейнте если буду знать все нужные элементы.
 
Ольга, сделал пару заготовок разного цвета, может быть можно печатать обе и раздавать по очереди то одного цвета, то другого. Файлы размером 520 на 295 пикселей, где-то прочитал что таков формат визиток. :)

«2335»


«2336»
 
Друзья,

Логотип в оранжевом варианте — прекрасен. То есть и в синем варианте тоже, но сейчас — оранжевый, по моим ощущениям, более актуален, что ли. Более пламенный.

Но... По моему скромному опыту веб-программиста могу сказать — перевод «Розы Мира» на английский заслуживает веб-страницы как визитки. С очень коротким адресом, на основе roseofworld.org или что-то в этом духе. Вот этот короткий адрес и должен быть на визитке. Сама страница-визитка тоже должна быть минималистичной. Минимальная информация о «Розе Мира» + ссылки на скачивание.

То есть для страницы-визитки перевода я бы не поленилась заказать отдельный домен. Но тут... Уже техвопросы, и это по-хорошему бы к Максиму. А минимальные переводы «визитки» — а также мелкие веб-предложения — могу сделать и я.

По общему содержанию визитки — по возможности настолько минималистичному, насколько можно — это

1) Лого форума в оранжевом варианте.
2) Ссылка на сайт-визитку английского перевода «Розы Мира». Как можно более короткую ссылку.
3) Контактный адрес. Электронная почта. Общий для всех.

Первую линию для ответа по переводам на английский могу взять на себя. Но то, что приходит на первую линию, должно быть доступно всем, кто у нас занимается доработкой перевода на английский. Моя задача как «первой линии связи» будет просто перенаправлять вопросы и замечания собственно переводчикам. Да и вообще-то вопросы и замечания должны обсуждаться именно читателями и переводчиками — при условии хорошего знания языка.

...Кстати... Есть ли у кого-нибудь прямой контакт с Джорданом Робертсом, кто перевёл первые 6 книг?..
 
Сверху Снизу