Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Здравствуйте все)
Меня зовут Олег, я впервые здесь.
Задача перевода «Розы Мира» мне интересна.
Ветку прочитал, немало нового узнал, спасибо. Хочу учавствовать в обсуждениях.
У меня вопрос к участникам: Кто как видит конечную цель?
 
Редактирование:
Олег, здравствуйте :) Я лично вижу целью перевода доведение до англоговорящей публики (английский в той или иной степени знает около полутора миллиарда человек) идей Даниила Андреева, фигуры, сопоставимой с Данте, дабы прояснить довольно важные духовные моменты и расширить сознание хотя бы некоторых. Углубит ли это их сознание? Едва ли, поскольку здесь действенна только духовная работа. Но некоторая зашоренность или потерянность, неопределенность могут быть снятЫ, а это уже немалый шаг к тому, чтобы сделать еще больший.
 
Редактирование:
Приветствую, Олег!
Из самой книги понятно, что построение Розы Мира в отдельно взятой стране невозможно, так как неизбежно возникают требования государственного устройства, аппарата насилия, военные дела. Это противоречит самому духу РМ, которая говорит об преобразовании сущности государств. Только объединением всех государств планеты в одну свободную унию, с единой этической надстройкой над всеми, способно положить конец войнам и, в перспективе, осуществить планы РМ. Но, для этого необходимо, чтобы запад и восток знали это провозвестие и смогли бы оценить его по достоинству.
Тьма тоже стремится объединить планету, и установить диктатуру одного тирана и всеобщее рабство. Помешать этим планам мы можем только просвещением, и надеждой на помощь свыше.
 
О переводе «инвольтации». Канадец (никак не запомню имя, не Роберт?) перевел этот термин как emanation, т.е. эманация, что некорректно. Словарь дает такое определение: приобретение определённой власти над чьим-либо телом и сознанием, внушение кому-либо мыслей и чувств с помощью магических действий. Можно перевести involtation и в сноске дать объяснение, что мне представляется наилучшим вариантом, при чем сделать это еще в первой части. Можно попробовать передать смысл существующими в английском словами, как, например, infusion (самое поэтичное из всех). Какие будут мысли? :)
 
Я сейчас попытался найти это слово в переводе Джордана Робертса, но он использует совсем другие варианты — отнюдь не «emanation». В книге 4, в главе «Основа», он в основном говорит «energize», когда речь идёт об инвольтации демоническими энергиями какого-то слоя или планеты.
А, вот, по отношению к человеку в переведённой части «Розы мира» слово«инвольтация», по моему, даже и не встречается вообще. Может, пропустил?
Мне кажется, тут напрямую не скажешь. Надо смотреть по ситуации. В каких-то случаях подойдёт нечто вроде: «energized by demonic powers», а в других уместнее сказать «possessed» вместо «energized», в третьих «influenced». Но как-то в этом роде.
 
Глава 3 Заполнение пространства между культурами.

Но нет никакой необходимости представлять себе инвольтацию демиурга непременно в виде головокружительного озарения или потока ослепительных образов. Напротив: такая форма инвольтации – или инспирации – явление далеко не частое. Оно предполагает развитую личность, яркую индивидуальность, даже некую специфическую одаренность, близкую отчасти к художественной, но не идентичную ей: скорее, это один из видов одаренности религиозной. Демиургическая же инвольтация «человека массы» знает совсем иные пути. В такой душе демиург не бушует подобно буре; такому уму он не внушает никаких огромных идей, не распахивает перед такой душой ни космических панорам, ни этических горизонтов. Он совершает другое: он поднимается из глубин души бессловесным, грозным и непререкаемым зовом Бессознательного.
 
Можно перевести involtation и в сноске дать объяснение,
Не подходит. Погуглил это слово: такого вообще нет в аглийском языке, даже в словарях по магии. А вот слово invultation есть: (invultuation): The practice of making and using images or effigies of people or animals for magical purposes. То есть — практика использования изображений для магических обрядов.
Так что значение совершенно определенно и для наших целей не подходит.. Увы.:confused:
Хотя... если дать сноску со значением, то...
Что тут можно предложить? —
infusion (самое поэтичное из всех). Какие будут мысли?
На мой взгляд вообще из другой оперы. Можно предложить термин inculcation, который в данном ключе выражает идею повторного последовательного внушения или вкладывания знаний, идей в человека. Вот определение из кембриджевского словаря:
the process of fixing beliefs or ideas in someone's mind, especially by repeating them often:
The law exempts nonprofit religious groups whose purpose is the inculcation of religious values
She modified her views concerning the inculcation of political culture.

А вот термин inspiration как раз более общего плана.
 
Редактирование:
Дмитрий, английский язык довольно гибок в плане появления новых слов. Суть была как раз в том, чтобы ввести новый термин и дать ему соответствующее пояснение. Involtation по-английски, к тому же, звучит довольно поэтично :) Inculcation используется в другом контексте и это более формальное, я бы сказал, около-научное слово.
 
Сверху Снизу