По евангелиям
Тут, ИМХО, вопрос вот в чём. Канонические евангелия написаны действительно были рано — это да — но мы не знаем их первоначального текста. Иными словами, тот текст, который мы читаем сейчас, соответствует ли полностью изначальной редакции конца 1 века?
Второй момент. Синоптические евангелия — да — написаны были по-гречески, но они опирались на некий ивритско-арамейский источник, который учёные условно называют Q. Он представлял из себя скорее всего просто свободное собрание записей тех или иных изречений Христа или эпизодов из его жизни без хронологической или тематической последовательности.
Что из этого, однако, следует?
Следует, что синоптики на свой лад «переводили» и систематизировали Q, а также добавляли к нему массу какого-то иного материала непонятного происхождения. Уместно задать вопрос: во-первых, в какой мере синоптический перевод адекватен, а систематизация корректна? А во-вторых, если мы вдруг попадаем на тексты, явно не ивритского и не арамейского происхождения, то они очевидно и появились уже не из Q, а откуда-то ещё. А откуда? И не выдуманы ли эти тексты их греческими авторами просто ради иллюстрации какого-то актуального в тот момент поучения? А авторитет Христа «пристёгнут», как бы, задним числом.
Поэтому-то многие экзегеты склоняются к приоритету Q-шных отрывков — то есть, тех, которые гладко ложатся на иврит в обратном переводе — над прочими. (Кстати, как выясняется, иврит был вполне себе ещё живым языком во времена Христа, а не только лишь языком культа). Если мы встречаем две истории, изложенные различным образом, то надо отдавать первенство той, которая происходит из Q.
И, между прочим, многие проблемные места таким образом успешно устраняются. Те фрагменты евангелий, где Христос предстаёт вдруг странно жёстким или даже почти жестоким, все тянутся откуда-то «из-вне», не из первоначального Q.
И, наконец, третий момент — это, как реконструировать первоначальный ивритский или арамейский текст? Здесь чрезвычайно важно хорошее знание собственно иудейской традиции того времени при одновременно большой любви к христианству. Тогда можно немного понять, что же именно имелось ввиду при произнесении тех или иных фраз. Сюда включается и знание ивритско-арамейской идиоматики, когда для нас фраза напрямую звучит так-то, а изначально в неё закладывался совсем другой смысл и тон.
Скажем, нам известен фрагмент, где Христос говорит очень жёсткие и бессердечные слова: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов, а ты следуй за мной.» Это в ситуации, когда человек просил лишь разрешения похоронить своего только что умершего отца! Кажется, неразрешимая задача! А, вот, один из вариантов реконструкции этого эпизода рисует нам совершенно другой контекст. Отец того человека на самом деле жив! «Позволь похоронить» имеет тут смысл, как у нас говорят, «позволь досмотреть» — то есть, давай, я вначале дождусь, когда умрёт мой отец, выполню там все положенные законом предписания, освобожусь, а тогда уж пойду следовать за Тобою! Вот, в чём дело! Тогда становится понятным и ответ Христа и в нём нет уже отнюдь никакой жёсткости. «Пусть те, кто не испытывает духовной жажды, занимаются житейскими обязанностями, а ты, коль скоро у тебя эта жажда присутствует, следуй за мной!»
То есть, совсем другая окраска эпизода! И смысл тоже. Христос не призывает нас презирать свои сыновние чувства или бросать непогребёнными умерших родителей. Вовсе нет!
Или, как ещё Мережковский указывал, слова «Девица, говорю тебе, встань!» в противоположность «Девочка, проснись!». А, ведь, их именно так (вторым образом) можно вполне гладко реконструировать на иврит. Но тон-то речи совершенно при этом меняется!
То есть, глядите, при правильном подходе мы наблюдаем уже совсем другой образ Христа и многие проблемные трудные отрывки канонических евангелий весьма легко и благополучно переосмысляются!
НУ, И ТЕПЕРЬ, ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАЧАЛУ, что нам в сущности известно о подлинных словах Христа и смыслах, в них заключённых? Строго говоря, не так-то много! По большей части мы имеем дело скорее лишь с определённым наративом, той или иной традицией осмысления. Но возможны же и другие традиции! Поэтому, может быть, и не стоит слишком уж буквально опираться на евангельские отрывки? Там всё очень зыбко в чисто текстуальном плане. Мне кажется, больше общая канва важна, общий дух учения, некие основополагающие его принципы. А остальное — уже поле свободного поиска каждого верующего.
.