Канадец всё правильно сделал!
Вопрос не в гендерных различиях. Просто так понятнее. «Братья по разуму», переведённое буквально, тоже не звучит. Нужно же передать не само слово, а смысл, который оно выражает.
Что такое «братья синклита» у Андреева? Как это можно другими словами выразить? Какую функцию эти «братья» выполняют и какими качествами обладают?
Подразумевается, что это действительно члены синклита, но при этом состоящие в братских отношениях друг с другом и по дружески (братски) настроенные к нам. Как это одним словом передать по английски, я не знаю. Канадец, видимо,тоже не знал, поэтому взял главную смысловую функцию и перевёл, как «members». А скажете «brothers» или на старый мотив «brethren», и станет непонятно, чьи именно они братья, или это монашеский орден такой, или и вправду там только мужчины, или просто этим конкретным делом положено заниматься только мужчинам?
Нордический ум более предметен, чем наш. Когда произносят какое-то слово, то надо тут же уточнять, что непосредственно имеется в виду. Поэтому, кстати, там есть артикли, определённая структура предложения и разные прочие «довески», которых мы не наблюдаем в русском.
Вот, скажем, пример, которому я сам свидетель. Как перевести «Тварь ли я дрожащая или право имею?»
Официальный перевод: «Am I a trembling creature or do I have a right to kill?»
Спросите, зачем там приставили «to kill»? Ну, потому что иначе непонятно, о каком праве разговор.
А по русски понятно! Да и право не на убийство только лишь, а право вообще. Имею ли право или не имею? А в переводе эта специфика теряется.
Отличается у нас механика работы мозга. Напишите «братья» — они будут долго думать, что там за братья такие и кто у них тогда сёстры, и вообще не сектантская ли это организация?