Товарищи, а вы считаете перевод слова «сверхнарод», как «supernation», это достаточно удачный перевод?
Вот, канадец, например, сказал иначе: «suprapeople». И мне, честно говоря, кажется, что его выбор слова более подобающ. Может быть, можно и по другому как-то выразиться, ещё лучше, но я сам не знаю — просто сравнил два варианта и обратил внимание.
«Supernation» в моём представлении это нечто вроде «супермена» среди прочих народов.
Ибо «super» — одного корня со словом «superior», то есть тут ощущается некий мотив превосходства одной национальности (народа) над другим(и), нечто вроде заявки на «высшую расу». А, у Андреева, ведь, имеется ввиду совсем другое — не превосходство, а скорее собирательный, объединяющий мотив. «Сверхнарод» — это амальгамма, сплав меньших народов в некую единую сущность. Сплав не до конца, не стопроцентно, без поглощения индивидуальности, но, тем не менее, некоторое их сообщество, семейство народов, с делегацией многих собственных свойств в общую копилку, ради общего духовного и материального богатства.
Предлагаю поразмышлять над этим.