Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

По цене это вроде не дёшево.
Была досадная опечатка :) Исправил. НЕ дёшево. Но и не слишком дорого, полагаю, за хороший перевод сложного текста.
 
Максим, давайте сделаем так. Если переводом займусь вплотную на ближайшие месяца 3-4, то сохраним текущую «ставку», поскольку в этом случае мне придется отказаться от иных источников дохода. Если это растягивается, то пусть будет 250 р за страницу, вполне справедливо :)
 
Вячеслав, предлагаю перевести 1-3 главы, если кто-то оплатит. И прогнать через максимальное количество критиков. Если качество будет хорошим, то о цене люди всегда договорятся.
 
Ну, вот именно «критиковать» лично я готов только тех, кто это начинание в целом будет критиковать. :p

По переводу интересно обсуждать конкретные моменты в тексте, как это вчера делали. Около 4 моментов поднял для обсуждения, по всем кроме одного меня Вячеслав убедил абсолютно, по оставшемуся я себе заметочку сделал, можно будет обсудить ещё потом большей компанией.

Понимаю что со мной обсуждать переведённые части это значит тратить время, может быть — как работа дополнительная. Если Вячеслав не хочет этим заниматься в таком количестве как вчера, каждый раз или вообще — это будет абсолютно адекватно. Я очень навязчивый и всегда пытаюсь в общении «урвать кусок» себе побольше, слабо понимая где границы адекватности, за что извиняюсь.
 
Михаил, наше общение мне показалось вполне дельным, так что и впредь подобная «критика» будет только приветствоваться :) Что касается заметочки, наверное, Вы имеете в виду этот фрагмент: Suffice it to recall that amidst nations comprising a supernation [there] would immediately stand out и т.д. Внутренне, мне это кажется синтаксически правильным, ухо не режет. Когда в сомнении, я пользуюсь гуглом, беру в кавычки фразу и смотрю на частоту использования. Можете это проделать с фразой «among them would be» и «among them there would be», чтобы сомнения рассеялись :)
 
Михаил, предлагаю такой подход: как будет полностью готова глава, можно будет сделать список всех спорных моментов и по нему уже работать :) Что касается «long since» или «since long», мой вариант всё же мне ближе ))
 
Товарищи, а вы считаете перевод слова «сверхнарод», как «supernation», это достаточно удачный перевод?
Вот, канадец, например, сказал иначе: «suprapeople». И мне, честно говоря, кажется, что его выбор слова более подобающ. Может быть, можно и по другому как-то выразиться, ещё лучше, но я сам не знаю — просто сравнил два варианта и обратил внимание.
«Supernation» в моём представлении это нечто вроде «супермена» среди прочих народов. :) Ибо «super» — одного корня со словом «superior», то есть тут ощущается некий мотив превосходства одной национальности (народа) над другим(и), нечто вроде заявки на «высшую расу». А, у Андреева, ведь, имеется ввиду совсем другое — не превосходство, а скорее собирательный, объединяющий мотив. «Сверхнарод» — это амальгамма, сплав меньших народов в некую единую сущность. Сплав не до конца, не стопроцентно, без поглощения индивидуальности, но, тем не менее, некоторое их сообщество, семейство народов, с делегацией многих собственных свойств в общую копилку, ради общего духовного и материального богатства.
Предлагаю поразмышлять над этим.
 
Сверху Снизу