Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Максим, ну, я уже написал, как чувствовал У меня к этому глаголу, видимо, менее взыскательное отношение. Дождемся Лакуанны
Это мне нравится по смыслу — так же как я понимаю фразу на русском.In principle, that kind of knowledge is possible only when the duality of object and subject is removed: when the subject of knowledge is the object.
В оригинале нет слова «моральный» перед «падений» и «срывов»:They are destined to lead worlds, from the start assuming that leadership unblemished by moral falls or setbacks, and continuing to grow only greater in glory and strength.
Вроде бы смысл не меняется от добавления слова «moral», это наверное и имеется ввиду. А может быть и что-то другое имеется ввиду. Может быть лишнее добавление, не уверен. И не уверен про слово «срывы» что оно должно переводиться как «setbacks». Потому что не уверен что эти срывы значат когда речь идёт про монады. Монадология, однако.они предназначены к водительству мирами и с самого начала приступают к нему, не зная ни падений, ни срывов и в дальнейшем только возрастая от славы к славе, от силы к силе.
Гибель в бою для братьев синклита невозможна.
И так около 10 раз, «братья синклита» переводятся как «synclite members». Я думаю что надо переводить как «synclite brothers». Кто что думает?Synclite members cannot die in battle.
Так лучше всего, мне кажется, потому что максимально точно и — вроде бы, я не эксперт в этом — корректно и читабельно с точки зрения английского языка.Death in battle is impossible for the brothers of the synclite.