Не знал что Ваша замена, думал у Робертса так в переводе. Смотрю перевод его на сайте Родон, там:

In principle, that kind of knowledge is possible only when the duality of object and subject is removed: when the subject of knowledge is the object.
Это мне нравится по смыслу — так же как я понимаю фразу на русском.

При этом к оригиналу ближе «becomes identified», я так понимаю (но двусмысленно кажется).
Отождествляется — это может быть ещё так можно перевести:
becomes matched
is matched

Разницу между двумя вариантами не понимаю — что из этого ближе к оригиналу.

Мнение Лакуанны важно.
 
Редактирование:
Заметил в переводе:
They are destined to lead worlds, from the start assuming that leadership unblemished by moral falls or setbacks, and continuing to grow only greater in glory and strength.
В оригинале нет слова «моральный» перед «падений» и «срывов»:

они предназначены к водительству мирами и с самого начала приступают к нему, не зная ни падений, ни срывов и в дальнейшем только возрастая от славы к славе, от силы к силе.
Вроде бы смысл не меняется от добавления слова «moral», это наверное и имеется ввиду. А может быть и что-то другое имеется ввиду. Может быть лишнее добавление, не уверен. И не уверен про слово «срывы» что оно должно переводиться как «setbacks». Потому что не уверен что эти срывы значат когда речь идёт про монады. Монадология, однако. :unsure:
 
Ну что, сегодня закончен перевод последней главы :) Осталась «полировка», т.е. внесение исправлений, но основной труд уже завершен. Постараюсь в ближайшее время скомпоновать единый файл со всеми переведенными главами, отдельно выделив уже отредактированные и те, которые еще только предстоит улучшить. Наверное, около месяца займет окончательная редакции, учитывая, что Лакуанна еще пока не откорректировала 11-ю и 12-ю части. Всем спасибо. Дело за «малым» — облагородиться
 
Death in battle is impossible for the brothers of the synclite.
Так лучше всего, мне кажется, потому что максимально точно и — вроде бы, я не эксперт в этом — корректно и читабельно с точки зрения английского языка.

Кажется что есть серьёзный потенциал для отшлифовки перевода Роджерса. :)
 
Сверху Снизу