Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Максим, Даниил Леонидович, при всей широте этого понятия, всё же составил его из «род» и «мыслить», хотя бы даже из эстетических соображений. «Странамысл» или «родинамысл», тем более «государствомысл» было бы уже не то. К тому же, род можно растянуть до государства, скажем, но государство до рода сузить уже нельзя, т.е. род есть более пластичная субстанция. В английском языке самое близкое роду будет «kin», он и коротенький, и способен «растягиваться» от чисто кровных уз до близости по духу — «KINdred spirit», например. Поэтому kin-guardian или kinguardian и эстетически, и смыслово мне представляется удачным переводом :) Но подожду иных вариантов.
 
Вячеслав, по английскому слову я ничего не могу сказать и приму любое удачное понятие, в том числе и kinguardian, если оно удачное :) Я лишь хотел заострить внимание на смысле. Даниил Андреев не составил это слово, а взял готовое, бывшее до него (у древних славян вроде), но вложил в него СВОЙ смысл. Вот этот смысл и можно переводить. Взял он это слово не случайно, конечно, а искал наиболее удобное и точное. В принципе, родомысл — тот, кто помышляет о людском роде. Вопрос лишь в адекватном переводе. И этот адекватный перевод не обязательно должен иметь привязку к слову «род» в английском. Может быть, есть устоявшееся понятие, обозначающее великого вождя людского племени, посылаемого свыше.
 
Редактирование:
Поэтому kin-guardian или kinguardian и эстетически, и смыслово мне представляется удачным переводом :) Но подожду иных вариантов.
kinguardian, по моему имеет примерно такой оттенок смысла: защитник рода, с упором на защиту, покровительство, охрану. Может лучше бы подошел вариант: kinminded или kin-minded? Я не спец в английском, но обычно направленность ума на что-то выражают при помощи mind?
 
Ну, кстати, у слова mind одно из значений — проявлять заботу, как и у guard. В то же время, у последнего нет значения «мыслить», а у mind есть. То есть оно как бы включает в себя оба этих значения. Может kin-minder?
 
Посмотрел minder в словаре. Самые первые значения: няня, воспитательница, телохранитель, надсмотрщик. С некоторой натяжкой можно принять как вариант, но, как мне кажется, читателю интуитивно будет более понятен kinguardian, нежели kinminder :)
 
Может быть слово «kindred» подойдёт в качестве части слова, словарь пишет что кроме «рода», у него ещё есть значения «клан» и «сходство характеров». Что-то родственное слову «род» на английском хотелось бы сохранить, так как оно у Андреева есть в оригинале. Вот «kindred» означает и «клан», «клан» это уже государственное образование небольшое.
Со второй частью может быть смысл чтобы было соединение через дефис, для простоты восприятия.
Вторая часть может такой вариант — guide.
То есть:
kindred-guide
 
Даниил Андреев не составил это слово, а взял готовое, бывшее до него (у древних славян вроде)
Очень интересная информация!
Может быть в английском есть слово которое может это обозначать, причём старинное?

понятие, обозначающее великого вождя людского племени, посылаемого свыше
 
Сверху Снизу